A Conversation for Ask h2g2

Petty Hates

Post 9881

KB

PH: Cack-handed translations. If you want to translate Bürgermeister into English, call it a "mayor", or something. Not a Burgomaster - What on Earth is a burgomaster? smiley - huh


Petty Hates

Post 9882

toybox

It's a mayor.


Petty Hates

Post 9883

KB

Exactly! smiley - laugh


Petty Hates

Post 9884

KB

If you want to translate Bürgermeister into English, knock yerself out. But do the job *right*. Don't just mess about with the vowels so that it looks less foreign but turns into a word nobody uses in English except when referring to Bürgermeisters. smiley - weird


Petty Hates

Post 9885

toybox

It seems to be a valid translation actually, and possibly, in some contexts, more precise.

http://en.wikipedia.org/wiki/Burgomaster


Petty Hates

Post 9886

KB

It's a title that doesn't exist in English. So if you are going to translate it, find the English equivalent - that's where the idea of "interpretation" comes in.

Otherwise, just use the word from the source language.


Petty Hates

Post 9887

toybox

Chambers says it exists:
http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/features/chref/chref.py/main?query=burgomaster

We have the same in French ('bourgmestre'). In the right context it is perfectly fine.

In reality, I agree that just taking the foreign word is often sloppy translation. "But no word in our language captures all the meanings and nuances of the original", they say. Well, if you don't want to lose anything, read the text in the original, I say.


Petty Hates

Post 9888

KB

No, I think they *should* use the word in the original if there isn't an English equivalent. Not just make up a more English-sounding version of the original word that isn't used anywhere in the English-speaking world. smiley - weird


Petty Hates

Post 9889

toybox

Hmm... I don't see a problem using "the German states" instead of "the German lander", even though 'states' would fail to reflect the exact meaning and institutions and whatnots attached to the German federal system.

Note: this is actually a translated version of a PH in French. Some insist to use 'les länder Allemands' instead of, say, 'les provinces Allemandes'. I do not see what this brings, except possibly in technical works (dunno, PhD in Germanistics or something).


Petty Hates

Post 9890

You can call me TC

Don't get me started on this one. Fortunately most mistranslations only cause hilarity - I am not aware of any tragic accidents as such due to bad translation.

But I do have some qualms about translating "Länder" as State or Province. While they do have a similar status to a US-American State, but not quite, I don't think that a "Province" covers the political aspect of what a "Bundesland" is adequately. "Federal State" is perhaps more accurate for English. Could you say something like that?

PS - just asked my husband how he translates Bundesland into French and he came out with "Le Land" and "Les Länder" like a shot.

Ho hum.


Petty Hates

Post 9891

toybox

But why should the United Staes's system be relevant anyway? Why not say 'province', where it is quite clear that in context of Germany it means whatever sort the Germans have there? (Here I mean the French 'province'. 'Federal state' is perfectly fine.) It's like presidents, in different countries they do different things, and we still use the same word.

But there we go: historians and civilisationists (?) never ask my opinion on terminology. This never ceases to baffle me smiley - winkeye


Petty Hates

Post 9892

toybox

... and indeed, the 'some insist' which I had written before is misleading: it is indeed, the official word, and not just some rare eccentricity.

smiley - blush


Petty Hates

Post 9893

Icy North

Eccentric pencils.

That is, pencils where the lead isn't centred within the wood. When you try to sharpen them, you end up with a pointy piece of wood with a graphite oval positioned slightly downhill to one side.

Handy for jabbing stationers with, though.


Petty Hates

Post 9894

Beatrice

Investigative journalists.


Petty Hates

Post 9895

Moonhogg - Captain Coffee Break

Sort of similar to the Burgomeister problem -

I live in England.

Not Allemagne, or Angleterre...

If I meet a Frenchman called Pierre, I don't call him Peter, so why should my country's name be changed...?

smiley - canofworms


Petty Hates

Post 9896

toybox

Or APhrodite instead of 'Afrotheety'?

I think that was because of what people did in older times. Even proper names were sort of translated (transliterated?), like Léonard de Vinci, or Neper (French for Napier), and many more examples.

Nowadays it is more customary to take the original name and keep it as is (within limits of possibility).

Maybe.


Petty Hates

Post 9897

Malabarista - now with added pony

Moonhogg, do you say "Germany" or "Deutschland"? smiley - winkeye


Petty Hates

Post 9898

Malabarista - now with added pony

(I've always liked the train ride from Germany to Belgium where every town of a certain age has three names - Köln, Cologne, Keulen, Aachen, Aix-la-Chapelle, Aken, Lüttich, Liège, Luik, Brüssel, Bruxelles, Brussel, and so forth. smiley - cool)


Petty Hates

Post 9899

toybox

Lille and Rijsel?

Also, it seems that no two countries* have a similar word for Germany.

* gross over-exaggeration.


Petty Hates

Post 9900

Malabarista - now with added pony

That's because Germany is a relatively new invention smiley - laugh


Key: Complain about this post