A Conversation for Ask h2g2
Petty Hates
KB Posted Jun 25, 2011
PH: Cack-handed translations. If you want to translate Bürgermeister into English, call it a "mayor", or something. Not a Burgomaster - What on Earth is a burgomaster?
Petty Hates
KB Posted Jun 25, 2011
If you want to translate Bürgermeister into English, knock yerself out. But do the job *right*. Don't just mess about with the vowels so that it looks less foreign but turns into a word nobody uses in English except when referring to Bürgermeisters.
Petty Hates
toybox Posted Jun 25, 2011
It seems to be a valid translation actually, and possibly, in some contexts, more precise.
http://en.wikipedia.org/wiki/Burgomaster
Petty Hates
KB Posted Jun 25, 2011
It's a title that doesn't exist in English. So if you are going to translate it, find the English equivalent - that's where the idea of "interpretation" comes in.
Otherwise, just use the word from the source language.
Petty Hates
toybox Posted Jun 25, 2011
Chambers says it exists:
http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/features/chref/chref.py/main?query=burgomaster
We have the same in French ('bourgmestre'). In the right context it is perfectly fine.
In reality, I agree that just taking the foreign word is often sloppy translation. "But no word in our language captures all the meanings and nuances of the original", they say. Well, if you don't want to lose anything, read the text in the original, I say.
Petty Hates
KB Posted Jun 25, 2011
No, I think they *should* use the word in the original if there isn't an English equivalent. Not just make up a more English-sounding version of the original word that isn't used anywhere in the English-speaking world.
Petty Hates
toybox Posted Jun 25, 2011
Hmm... I don't see a problem using "the German states" instead of "the German lander", even though 'states' would fail to reflect the exact meaning and institutions and whatnots attached to the German federal system.
Note: this is actually a translated version of a PH in French. Some insist to use 'les länder Allemands' instead of, say, 'les provinces Allemandes'. I do not see what this brings, except possibly in technical works (dunno, PhD in Germanistics or something).
Petty Hates
You can call me TC Posted Jun 26, 2011
Don't get me started on this one. Fortunately most mistranslations only cause hilarity - I am not aware of any tragic accidents as such due to bad translation.
But I do have some qualms about translating "Länder" as State or Province. While they do have a similar status to a US-American State, but not quite, I don't think that a "Province" covers the political aspect of what a "Bundesland" is adequately. "Federal State" is perhaps more accurate for English. Could you say something like that?
PS - just asked my husband how he translates Bundesland into French and he came out with "Le Land" and "Les Länder" like a shot.
Ho hum.
Petty Hates
toybox Posted Jun 26, 2011
But why should the United Staes's system be relevant anyway? Why not say 'province', where it is quite clear that in context of Germany it means whatever sort the Germans have there? (Here I mean the French 'province'. 'Federal state' is perfectly fine.) It's like presidents, in different countries they do different things, and we still use the same word.
But there we go: historians and civilisationists (?) never ask my opinion on terminology. This never ceases to baffle me
Petty Hates
toybox Posted Jun 26, 2011
... and indeed, the 'some insist' which I had written before is misleading: it is indeed, the official word, and not just some rare eccentricity.
Petty Hates
Icy North Posted Jun 27, 2011
Eccentric pencils.
That is, pencils where the lead isn't centred within the wood. When you try to sharpen them, you end up with a pointy piece of wood with a graphite oval positioned slightly downhill to one side.
Handy for jabbing stationers with, though.
Petty Hates
Moonhogg - Captain Coffee Break Posted Jun 27, 2011
Sort of similar to the Burgomeister problem -
I live in England.
Not Allemagne, or Angleterre...
If I meet a Frenchman called Pierre, I don't call him Peter, so why should my country's name be changed...?
Petty Hates
toybox Posted Jun 27, 2011
Or APhrodite instead of 'Afrotheety'?
I think that was because of what people did in older times. Even proper names were sort of translated (transliterated?), like Léonard de Vinci, or Neper (French for Napier), and many more examples.
Nowadays it is more customary to take the original name and keep it as is (within limits of possibility).
Maybe.
Petty Hates
Malabarista - now with added pony Posted Jun 27, 2011
(I've always liked the train ride from Germany to Belgium where every town of a certain age has three names - Köln, Cologne, Keulen, Aachen, Aix-la-Chapelle, Aken, Lüttich, Liège, Luik, Brüssel, Bruxelles, Brussel, and so forth. )
Petty Hates
toybox Posted Jun 27, 2011
Lille and Rijsel?
Also, it seems that no two countries* have a similar word for Germany.
* gross over-exaggeration.
Key: Complain about this post
Petty Hates
- 9881: KB (Jun 25, 2011)
- 9882: toybox (Jun 25, 2011)
- 9883: KB (Jun 25, 2011)
- 9884: KB (Jun 25, 2011)
- 9885: toybox (Jun 25, 2011)
- 9886: KB (Jun 25, 2011)
- 9887: toybox (Jun 25, 2011)
- 9888: KB (Jun 25, 2011)
- 9889: toybox (Jun 25, 2011)
- 9890: You can call me TC (Jun 26, 2011)
- 9891: toybox (Jun 26, 2011)
- 9892: toybox (Jun 26, 2011)
- 9893: Icy North (Jun 27, 2011)
- 9894: Beatrice (Jun 27, 2011)
- 9895: Moonhogg - Captain Coffee Break (Jun 27, 2011)
- 9896: toybox (Jun 27, 2011)
- 9897: Malabarista - now with added pony (Jun 27, 2011)
- 9898: Malabarista - now with added pony (Jun 27, 2011)
- 9899: toybox (Jun 27, 2011)
- 9900: Malabarista - now with added pony (Jun 27, 2011)
More Conversations for Ask h2g2
- For those who have been shut out of h2g2 and managed to get back in again [28]
2 Weeks Ago - What can we blame 2legs for? [19024]
6 Weeks Ago - Radio Paradise introduces a Rule 42 based channel [1]
6 Weeks Ago - What did you learn today? (TIL) [274]
Nov 6, 2024 - What scams have you encountered lately? [10]
Sep 2, 2024
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."