A Conversation for The h2g2 Language Thing - FRENCH Department
Translating chain conversation
kuzushi Started conversation Mar 4, 2008
On peut voir comment ca marche ici: http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/brunel/F8387086?thread=5172913&post=60251779#p60251779 L'idee est que tu ne traduit pas ton "post", sinon la personne qui te suive le traduit.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 4, 2008
You can see how it works here: http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/brunel/F8387086?thread=5172913&post=60251779#p60251779 The idea is that you don't translate your own post, but let the person who posts after you translate what you wrote. Et cette personne peut ecrire quelque chose apres d'avoir traduit ton "post"
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 4, 2008
And that person can then write something after they've translated your post.
C'est comme une chaine. Je crois que ca sera plus interessant que de traduire ce que tu a ecrit toi meme, non?
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 5, 2008
"C'est comme une chaine. Je crois que ca sera plus interessant que de traduire ce que tu a ecrit toi meme, non?"
It's like a chain. I think it'll be more interesting than translating what you wrote yourself, won't it?
En effet, je pense que ça peut être plus intéressant et plus amusant.
... Si les modérateurs sont d'accord!
Je serai très heureuse de participer à ce "fil" (je crois qu'en français, "a thread" pour parler d'une conversation se traduit par "un thread"... <rire>
A bientôt!
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 5, 2008
En effet, je pense que ça peut être plus intéressant et plus amusant.
... Si les modérateurs sont d'accord!
Je serai très heureuse de participer à ce "fil" (je crois qu'en français, "a thread" pour parler d'une conversation se traduit par "un thread"... <rire>
A bientôt!
Indeed, I think this might be more interesting and more amusing.
...if the moderators agree.
I'd be very happy to participate in this thread (I think that in French 'a thread' to talk about a conversation is called 'un thread'...
See you soon (makes hand sign)
D'accord, on peut essayer d'avoir une conversation comme proposée ici.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 5, 2008
Ok, we can try to have a conversation in the way proposed here
Je suis sur que ca va etre plus interessant que de traduire les phrases qu'on a ecrit soi-meme. Je pense que l'idee de faire quelque chose comme ca dans le fil de CSV (convesations sans voelles) fut geniale!
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 5, 2008
>>Je suis sur que ca va etre plus interessant que de traduire les phrases qu'on a ecrit soi-meme. Je pense que l'idee de faire quelque chose comme ca dans le fil de CSV (convesations sans voelles) fut geniale!<<
I'm sure this will be more interesting than to translate the sentences you've written yourself. I think that the idea to do this in the CWV (conversation without vowels) thread was genius.
Merci beaucoup.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 5, 2008
Thankyou very much.
C'est toi qui l'as propose au debut?
Alors, comment dit-on "credit where it's due" en francais?
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 5, 2008
C'est toi qui l'as propose au debut?
Alors, comment dit-on "credit where it's due" en francais?
It's you who suggested it at first? So, how do you say 'credit where it's due' in French?
Je crois que ce serai: 'À tout seigneur tout honneur.'
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 5, 2008
I think it would be "Credit where it's due".
Peut-etre stunningfrenchie peut confirmer ca.
Elle a un tres haut niveau de francais, a mon avis.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 6, 2008
"Peut-etre stunningfrenchie peut confirmer ca.
Elle a un tres haut niveau de francais, a mon avis."
Maybe SF can confirm. She's got a high level of French, I think .
Oui, je me débrouille assez bien, je crois.
"A tout seigneur tout honneur" me semble bien.
Sinon, je pensais à "il faut rendre à César ce qui appartient à César". EN fait, je ne suis pas sûre du sens de "credit where it's due"
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 6, 2008
Yes, I get by ok I think.
"Credit where it's due" seems good to me.
If not, I was thinking "give unto Cesar what is due to Cesar".
In fact, I'm not sure what "credit where it's due" means
Fin, il veut dire qu'il faut reconnaitre le bon que quelqu'un a fait.
Ou quelque chose comme ca
Translating chain conversation
The Language Thing Posted Mar 6, 2008
just a little note: WG, as you seem to be at home here already, please sign up and join the other threads
thanks
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 6, 2008
Fin?
In the end (?), it means that you should acknowledge the good things somebody did.
Or something like that.
Je n'ai pas eu le temps pour parler ici aujourd'hui.
J'étais occupée avec corriger des articles pour le Guide.
Et maintenant, j'irais éditer des articles pour la prochaine h2g2 <./>ThePost</.>
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 7, 2008
I haven't had time to chat here today.
I've been busy correcting articles for the Guide.
And now I'm going to edit articles for the next H2G2 Post
C'est dommage parce que c'est toujours interessant de lire ce que tu ecris, et ce fil-ci a besoin de soutien pour croitre.
J'espere que tu trouves du temps pour ecrire ici bientot.
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 7, 2008
That's a pity, because it's always interesting to read what you write, and this thread here needs support in order to grow.
I hope you'll soon find the time to write something here.
Oh, je veux bien essayer d'écrire quelques mots ici, mais les auteurs du Guide, et ceux qui lirent la Post seraient également désappointés ci je ne ferais pas mon travail.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 12, 2008
<>
Mamuomar, peut-etre tu ne comprends pas pour le moment, mais ce n'est pas grave.
Tu vas comprendre de plus en plus au cours du temps.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 12, 2008
Mamuomar, maybe you don't understand for now, but it's nothing to worry about.
You'll understand more and more with time.
Oui, ne te décourage pas, Mamuomar!
Nous serons très heureux de parler avec toi!
La pratique rend parfait!
Translating chain conversation
mamuomar Posted Mar 12, 2008
Oui, ne te décourage pas, Mamuomar!
Nous serons très heureux de parler avec toi!
La pratique rend parfait!
Yes don't discourage, mamuomar
We all work hard to speak with you?!
Practice makes perfect!
wow!
beaucoup merci, pour tout le monde!
Key: Complain about this post
Translating chain conversation
- 1: kuzushi (Mar 4, 2008)
- 2: kuzushi (Mar 4, 2008)
- 3: kuzushi (Mar 4, 2008)
- 4: Superfrenchie (Mar 5, 2008)
- 5: aka Bel - A87832164 (Mar 5, 2008)
- 6: kuzushi (Mar 5, 2008)
- 7: aka Bel - A87832164 (Mar 5, 2008)
- 8: kuzushi (Mar 5, 2008)
- 9: aka Bel - A87832164 (Mar 5, 2008)
- 10: kuzushi (Mar 5, 2008)
- 11: Superfrenchie (Mar 6, 2008)
- 12: kuzushi (Mar 6, 2008)
- 13: The Language Thing (Mar 6, 2008)
- 14: aka Bel - A87832164 (Mar 6, 2008)
- 15: kuzushi (Mar 7, 2008)
- 16: aka Bel - A87832164 (Mar 7, 2008)
- 17: mamuomar (Mar 11, 2008)
- 18: kuzushi (Mar 12, 2008)
- 19: Superfrenchie (Mar 12, 2008)
- 20: mamuomar (Mar 12, 2008)
More Conversations for The h2g2 Language Thing - FRENCH Department
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."