A Conversation for The h2g2 Language Thing - FRENCH Department
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 14, 2008
Je suis d'accord. C'etait un peu trop long pour moi.
I agree. It was a bit too long for me.
Mais c'etait quand même intéressant.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 14, 2008
Mais c'etait quand même intéressant.
<>
_______________________________________________________________________
Oui. C'est drole qu'il semblait qu'ils avaient compris, et alors dans l'examen blanc ils ont oublie tout!
Mais vous savez qu'en anglais auparavant on disait "I put my shorts on FOR TO play football". De nos jours on n'y met plus "FOR", mais quand Shakespeare vivait on parlait ainsi. Donc si tes eleves pourrait mettre les deux mots FOR TO, ils parleront comme Shakespeare (au moins en cet egard)!
"En français, on dit "j'ai mis mon pantalon POUR jouer au football", mais en anglais, on dit "TO play football", pas "FOR".
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 14, 2008
Mais c'etait quand même intéressant.
<>
_______________________________________________________________________
Oui. C'est drole qu'il semblait qu'ils avaient compris, et alors dans l'examen blanc ils ont oublie tout!
Mais vous savez qu'en anglais auparavant on disait "I put my shorts on FOR TO play football". De nos jours on n'y met plus "FOR", mais quand Shakespeare vivait on parlait ainsi. Donc si tes eleves pourrait mettre les deux mots FOR TO, ils parleront comme Shakespeare (au moins en cet egard)!
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 17, 2008
"Oui. C'est drole qu'il semblait qu'ils avaient compris, et alors dans l'examen blanc ils ont oublie tout!
Mais vous savez qu'en anglais auparavant on disait "I put my shorts on FOR TO play football". De nos jours on n'y met plus "FOR", mais quand Shakespeare vivait on parlait ainsi. Donc si tes eleves pourrait mettre les deux mots FOR TO, ils parleront comme Shakespeare (au moins en cet egard)!"
Yes. it's funny how they seemed to have understood, and then in the mock exam, they had forgotten it all!
But you know, in English, we used to say "I put my shorts on FOR TO play football". Nowadays, we don't put the FOR anymore, but when Shakespeare lived that was the way they spoke. So if your students could put those two words FOR TO, they'll speak like Shk (at least in this instance).
Peut être que la solution serait qu'ils apprennent leurs leçons...!
Ou alors, peut-être qu'ils ont tous la maladie d'Alzheimer? Mais ils sont un peu jeunes. Je pense quand même que c'est parce qu'ils n'apprennent pas. Alors, pendant le cours, ils ont compris, mais comme ils ne révisent pas, ils ne peuvent pas se souvenir!
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 17, 2008
TRANSLATION:
Peut être que la solution serait qu'ils apprennent leurs leçons...!
Ou alors, peut-être qu'ils ont tous la maladie d'Alzheimer? Mais ils sont un peu jeunes. Je pense quand même que c'est parce qu'ils n'apprennent pas. Alors, pendant le cours, ils ont compris, mais comme ils ne révisent pas, ils ne peuvent pas se souvenir!
Perhaps the solution would be for them to study...!
Then again, maybe they all have Alzheimer's? But they're a bit young for that. I think it's because they don't study. In the lessons they understand, but as they don't revise, they cannot remember!
________________________________________________________________________________________
REPLY
Enseigner, c'est dificile.
C'est un grand defi, surtout avec les eleves d'entre 13 et 16 ans.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 26, 2008
"Enseigner, c'est dificile.
C'est un grand defi, surtout avec les eleves d'entre 13 et 16 ans."
Teaching is difficult, especially with children between 13 and 16;
Oui, mais ça peut être très agréable aussi, et quand ils ont retenu quelque chose, quelle grande victoire!!
On se sent utile, de temps en temps (mais pas toujours...)
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 26, 2008
Oui, mais ça peut être très agréable aussi, et quand ils ont retenu quelque chose, quelle grande victoire!!
On se sent utile, de temps en temps (mais pas toujours...)
= Yes, but it can be very nice too, and when they retain something, what a great victory!! You feel useful, occasionally but not always...
Je crois que tu donne quelque chose a tes jeunes qui va rester avec eux pendant toute leur vie. Et qui sait? Peut-etre quelques-uns entre eux va devenir des enseignants dans le futur grace a toi.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 26, 2008
"Je crois que tu donne quelque chose a tes jeunes qui va rester avec eux pendant toute leur vie. Et qui sait? Peut-etre quelques-uns entre eux va devenir des enseignants dans le futur grace a toi."
I think you give your teenagers something that'll stay with them for all their life. And who knows? Maybe a few of them will become teachers in the future thanks to you.
Je ne pense pas qu'ils deviendront enseignants, car ils apprennent la mécanique et des choses comme ça, mais ils se souviendront peut-être de mes cours dans quelques années...
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 26, 2008
Je ne pense pas qu'ils deviendront enseignants, car ils apprennent la mécanique et des choses comme ça, mais ils se souviendront peut-être de mes cours dans quelques années... = I don't think they'll become teachers, 'cos they learn mechanics(?) and stuff like that, but they'll maybe remember my lessons in a few years...
Oui, surtout s'ils sont des garcons...
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 26, 2008
"Oui, surtout s'ils sont des garcons..."
Yes, especially if they're boys...
J'ai en tout 60 élèves, et il y a seulement 6 filles. (5 sont dans un groupe, et une dans u autre groupe. J'ai deux classes où il n'y a que des garçons).
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 27, 2008
J'ai en tout 60 élèves, et il y a seulement 6 filles. (5 sont dans un groupe, et une dans u autre groupe. J'ai deux classes où il n'y a que des garçons). = I have 60 students all told, of which but 6 are girls. (5 are in one group, and one in another group. I have two classes where there are but boys).
Donc il ne s'agit pas d'une ecole ordinaire, alors?
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 27, 2008
Donc il ne s'agit pas d'une ecole ordinaire, alors?
So it's not an ordinary school?
On n'as pas l'impression, n'est-ce pas?
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 27, 2008
On n'as pas l'impression, n'est-ce pas?
= One doesn't get the impression, does one?
Alors, ici en Angleterre la moitie de la jeunesse, ce sont des filles.
Je crois que c'est different en Chine ou il y a peu de filles, mais beaucoup de garcons a cause de la politique d'un enfant par famille. Je ne savais pas que c'est comme ca en France aussi. Interessant.
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 27, 2008
Alors, ici en Angleterre la moitie de la jeunesse, ce sont des filles.
Je crois que c'est different en Chine ou il y a peu de filles, mais beaucoup de garcons a cause de la politique d'un enfant par famille. Je ne savais pas que c'est comme ca en France aussi. Interessant.
Well, here in England half of the youth are girls. I think it's different in China where there are only few girls but many boys due to the one-child-only per family policy. I ´didn't know it's like that in France. Interesting.
Je ne crois pas qu'il y a moins de filles en France, c'est certainement parce que c'est une école technique qu'il y a moins de fille.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 27, 2008
Je ne crois pas qu'il y a moins de filles en France, c'est certainement parce que c'est une école technique qu'il y a moins de fille.
= I don't believe there are fewer girls in France, it's certainly because it's a technical school that you get less girl.
Et c'est parce qu'il y a moins de fille qu'ils ont des enseignantes femelles, afin que les garcons faissent attention.
C'est une bonne idee ca.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 28, 2008
"Et c'est parce qu'il y a moins de fille qu'ils ont des enseignantes femelles, afin que les garcons faissent attention.
C'est une bonne idee ca."
And because there are fewer girls, they get female teachers, so the boys will pay attention. That's a good idea.
Oui, il y a 50% de filles entout, mais dans les classes techniques, il y a surtout des garçons. Les classes plus littéraires sont plus féminines.
"femelle" c'est seulement pour les animaux!!
On dirait plutôt "des enseignantes femmes", ou à l'oral on dirait "des enseignantEs", en insistant sur le E.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 30, 2008
Oui, il y a 50% de filles entout, mais dans les classes techniques, il y a surtout des garçons. Les classes plus littéraires sont plus féminines. "femelle" c'est seulement pour les animaux!!
On dirait plutôt "des enseignantes femmes", ou à l'oral on dirait "des enseignantEs", en insistant sur le E. = Yes, girls are 50% of them overall, but in technical classes there are mainly boys. Literary classes are more feminine. "Female" is only for animals!! One would more likely say "lady teachers", or in speech "enseignantEs", emphasising the E.
Je vois que tu es une bonne enseignante.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 30, 2008
Je vois que tu es une bonne enseignante.
I see you're a good teacher (female!).
Merci.
Je vais maintenant faire la révérence et passer dans le public avec un chapeau dans lequel vous pourrez mettre la somme de votre choix. A votre bon coeur!
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 30, 2008
Merci.
Je vais maintenant faire la révérence et passer dans le public avec un chapeau dans lequel vous pourrez mettre la somme de votre choix. A votre bon coeur! = Thank you I'm now going to do the reverence and go round with a hat into which you can put the sum of your choice. God bless your hearts!
Ouais, votre explication a propos des animaux et le mot 'femelle' etait tres bonne. Voila une "blank cheque" pour votre chapeau. Vous pouvez y ecrire la somme que vous semble raisonnable.
Mais ce que me gene un peu, c'est qu'il y a si peu de personnes qui pratiquent le francais ici avec nous. Il me semble que nous ne sommes que trois.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 31, 2008
(Faire la révérence: to curtsey).
Ouais, votre explication a propos des animaux et le mot 'femelle' etait tres bonne. Voila une "blank cheque" pour votre chapeau. Vous pouvez y ecrire la somme que vous semble raisonnable.
Mais ce que me gene un peu, c'est qu'il y a si peu de personnes qui pratiquent le francais ici avec nous. Il me semble que nous ne sommes que trois.
Yeah, your explanation about animals and the word "female" was very good. Here's a blank cheque for your hat. You can write whatever amount seems reasonable to you.
But what (?) strikes me is that there are so few people practising French here with us. It seems there's only 3 of us
C'est vrai, c'est dommage! Pourquoi les gens ne veulent pas parler avec nous? Peut-être qu'ils ne nous aiment pas?
"a blank cheque" = un chèque en blanc.
Key: Complain about this post
Translating chain conversation
- 41: aka Bel - A87832164 (Mar 14, 2008)
- 42: kuzushi (Mar 14, 2008)
- 43: kuzushi (Mar 14, 2008)
- 44: Superfrenchie (Mar 17, 2008)
- 45: kuzushi (Mar 17, 2008)
- 46: Superfrenchie (Mar 26, 2008)
- 47: kuzushi (Mar 26, 2008)
- 48: Superfrenchie (Mar 26, 2008)
- 49: kuzushi (Mar 26, 2008)
- 50: Superfrenchie (Mar 26, 2008)
- 51: kuzushi (Mar 27, 2008)
- 52: aka Bel - A87832164 (Mar 27, 2008)
- 53: kuzushi (Mar 27, 2008)
- 54: aka Bel - A87832164 (Mar 27, 2008)
- 55: kuzushi (Mar 27, 2008)
- 56: Superfrenchie (Mar 28, 2008)
- 57: kuzushi (Mar 30, 2008)
- 58: Superfrenchie (Mar 30, 2008)
- 59: kuzushi (Mar 30, 2008)
- 60: Superfrenchie (Mar 31, 2008)
More Conversations for The h2g2 Language Thing - FRENCH Department
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."