A Conversation for The h2g2 Language Thing - FRENCH Department
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 12, 2008
"beaucoup merci, pour tout le monde!"
Thanks a lot everyone!
De rien, mon cher!
PS: calin is "hug", sourirre is "smile", and bisou is "kiss" ().
Translating chain conversation
mamuomar Posted Mar 12, 2008
its (another?) pleasure
excuse moi, j'ai mal a la tete
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 12, 2008
It's our pleasure.
<>
J'espere que tu te sens mieux bientot.
Je comprends pourquoi tu peux le traduire "another", parce que:
our = notre
another = un autre
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 13, 2008
J'espere que tu te sens mieux bientot.
Je comprends pourquoi tu peux le traduire "another", parce que:
our = notre
another = un autre
I hope you feel better soon.
I understand why you could translate it "un autre", because:
notre = our,
un autre = another.
Est-ce que ça va mieux, maintenant, Mamuomar?
< au paracétamol>
Bonjour aux autres aussi, quand même!
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 13, 2008
Est-ce que ça va mieux, maintenant, Mamuomar?
< au paracétamol>
Bonjour aux autres aussi, quand même!
Are you better then, Mauomar?
Hello to the others, too.
Avez-vous lu la Post aujourd'hui? A quelqu'un de vous vu le Beeblecast?
<./>ThePost</.>
Translating chain conversation
myk Posted Mar 13, 2008
Avez-vous lu la Post aujourd'hui? A quelqu'un de vous vu le Beeblecast?
Have you read the post today? Do some of you watch the Beeblecast? (?)
Bonjour, je suis allons lu la Post maintenant.
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 13, 2008
Bonjour, je suis allons lu la Post maintenant.
Goodday, I've gone to read tha Post now.
J'espère que ça te plaîra.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 14, 2008
J'espère que ça te plaîra.
<>
Je n'ai jamais vu le post. Pourqoui? Qu'est qu'il y a la-bas qui est si interesant.
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 14, 2008
Je n'ai jamais vu le post. Pourqoui? Qu'est qu'il y a la-bas qui est si interesant.
I have never seen the Post. Why? What's in there that is so interesting?
On ne peut pas l'expliquer. Tu doit aller lire la Post, et surtout voire le video clip.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 14, 2008
On ne peut pas l'expliquer. Tu doit aller lire la Post, et surtout voire le video clip.
It can't be explained. You have to read the Post, and most of all watch the video clip.
Je ne peux pas regarder les vidéos ici au lycée! Mais je vais quand même aller lire le Post.
(je pense qu'on dirait LE Post, car c'est UN journal. On dit LE Washington Post, en tout cas).
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 14, 2008
Je ne peux pas regarder les vidéos ici au lycée! Mais je vais quand même aller lire le Post.
(je pense qu'on dirait LE Post, car c'est UN journal. On dit LE Washington Post, en tout cas.)
I can't watch videos here at grammar school. But I'll still go and read the Post. (I think we'd say Le Post, because it's a newspaper. In any case, we say 'Le Washington Post.)
C'est étrange, car c'est LA poste, féminin, mais je pense que tu sais mieux que moi.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 14, 2008
C'est étrange, car c'est LA poste, féminin, mais je pense que tu sais mieux que moi
That's strange, because we say "la poste", female, but I think you know better than me
Oui, c'est un peu bizarre, mais on peut recevoir LE post par LA poste!
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 14, 2008
Oui, c'est un peu bizarre, mais on peut recevoir LE post par LA poste!
Yes, that's a bit starnge, but we can get The Poste (m) with the post (f).
Oui, langage peut être bizarre.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 14, 2008
Oui, langage peut être bizarre.
Yes, language can be strange.
Mes élèves réfléchissent toujours en français et alors ils mettent "she" pour "law", parce que c'est LA loi (féminin)! Et il sne comprennent pas quand je leur dis que ça ne marche pas comme ça en anglais!!
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 14, 2008
My pupils always think in French, and so they put 'she' for law, because law is femininum in French. And they don't understand when I tell them that it doesn't work like this in English!
Oh, je suis sûre ils y arrivent un jour. Ont-ils justemment commencé apprender l'anglais?
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 14, 2008
Oh, je suis sûre ils y arrivent un jour. Ont-ils justemment commencé apprender l'anglais?
Oh, I'm sure they'll manage it, one day. Have they just started learning English?
Non! Ils sont en Terminale, c'est la dernière année d'éducation secondaire, ils ont 18 ans, ils ont commencé l'anglais à 11 ans ou même parfois à l'école primaire, ça fait au moins 7 ans qu'ils apprennent l'anglais!!
L'autre jour, on a révisé comment exprimer le but.
En français, on dit "j'ai mis mon pantalon POUR jouer au football", mais en anglais, on dit "TO play football", pas "FOR".
Tout le monde a bien compris?
Oui.
On fait un exercice, tout va bien.
Examen blanc: sujet d'expression: ils ont tous employé le but, mais ils ont TOUS utilisé FOR!!!!!!!!!!!!
Ils n'apprennent jamais!
Translating chain conversation
aka Bel - A87832164 Posted Mar 14, 2008
Non! Ils sont en Terminale, c'est la dernière année d'éducation secondaire, ils ont 18 ans, ils ont commencé l'anglais à 11 ans ou même parfois à l'école primaire, ça fait au moins 7 ans qu'ils apprennent l'anglais!!
No, they're in the last form, it's the last year of secondary school; they are 18 years old, they have started learning English at the age of 11, or maybe even in primary school, that makes at least seven years that they've learned English.
L'autre jour, on a révisé comment exprimer le but.
En français, on dit "j'ai mis mon pantalon POUR jouer au football", mais en anglais, on dit "TO play football", pas "FOR".
The other day, we revised how to express a goal. In French, you say 'I put on my trousers 'for' playing football, but in English, you say 'to' play' football, not for.
Tout le monde a bien compris?
Oui.
On fait un exercice, tout va bien.
Did everybody understnad this?
Yes.
We made an exercise, all went well.
Examen blanc: sujet d'expression: ils ont tous employé le but, mais ils ont TOUS utilisé FOR!!!!!!!!!!!!
Ils n'apprennent jamais!
Unannounced (?) exam: subject of expression: the aim/goal: they have all used the goal, but they have all used 'for'!!!!
They'll never understand.
J'ai besoin d'une pause maintenant.
Translating chain conversation
Superfrenchie Posted Mar 14, 2008
("Examen blanc" is "mock exam".)
J'ai besoin d'une pause maintenant.
I need a break now.
Oui, je comprends. C'était un très long message, désolée.
Translating chain conversation
kuzushi Posted Mar 14, 2008
Oui, je comprends. C'était un très long message, désolée.
<>
Je suis d'accord. C'etait un peu trop long pour moi.
Key: Complain about this post
Translating chain conversation
- 21: Superfrenchie (Mar 12, 2008)
- 22: kuzushi (Mar 12, 2008)
- 23: mamuomar (Mar 12, 2008)
- 24: kuzushi (Mar 12, 2008)
- 25: Superfrenchie (Mar 13, 2008)
- 26: aka Bel - A87832164 (Mar 13, 2008)
- 27: myk (Mar 13, 2008)
- 28: aka Bel - A87832164 (Mar 13, 2008)
- 29: kuzushi (Mar 14, 2008)
- 30: aka Bel - A87832164 (Mar 14, 2008)
- 31: Superfrenchie (Mar 14, 2008)
- 32: aka Bel - A87832164 (Mar 14, 2008)
- 33: Superfrenchie (Mar 14, 2008)
- 34: aka Bel - A87832164 (Mar 14, 2008)
- 35: Superfrenchie (Mar 14, 2008)
- 36: aka Bel - A87832164 (Mar 14, 2008)
- 37: Superfrenchie (Mar 14, 2008)
- 38: aka Bel - A87832164 (Mar 14, 2008)
- 39: Superfrenchie (Mar 14, 2008)
- 40: kuzushi (Mar 14, 2008)
More Conversations for The h2g2 Language Thing - FRENCH Department
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."