A Conversation for The h2g2 Language Thing
GERMAN Thread
katkodl Posted Mar 13, 2004
Would you like to explain post nr. 58 to me?
I know a lot of people from Germany who claim that they are speaking “Hochdeutsch” in everyday life, but they don’t. But maybe the two of us simply have different definitions of “Hochdeutsch”. For me it’s essential that you’re not able to tell whether the speaker is from Germany, Austria, Switzerland or somewhere else. It’s supposed to sound “neutral”.
p.s.: it was not may intention to pick a quarrel with you. I simply don’t get the point of your post.
Magst du mir Post Nr. 58 erklären?
Ich kenne viele Leute aus Deutschland die behaupten, sie sprächen Hochdeutsch im Alltagsleben, aber das tun sie nicht. Aber vielleicht haben wir beide einfach unterschiedliche Definitionen für „Hochdeutsch“. Für mich ist es ausschlaggebend, dass man nicht heraushört, ob der Sprecher aus Deutschland, Österreich, der Schweiz oder sonst wo herkommt. Es muss „neutral“ klingen.
p.s.: Es war nicht meine Absicht Streit mit dir anzufangen. Ich versteh’ nur den Sinn deines Posts nicht.
~kat~
GERMAN Thread
aka Bel - A87832164 Posted Mar 13, 2004
thought you were joking
I meant that people wouldn't understand the different English accents if they would be able to see the original films, thought I made it clear with the example of me not understanding people from Pakistan or India speaking English.Worst you can experience is French people speaking English though, they just don't bother with the correct pronunciationI'm lucky that I know French as well, so I just ask them to talk French with me
I think Hochdeutsch is the correct pronunciation of words, so not saying "isch" instead of "ig" and not using regional words like "Ebblewoi" instead of "Apfelwein" for instance. The tone of the language will always betray you, it will be a bit slow and broad when you've grown up in the north of Germany or more melodic in the south, and you'll hardly meet any people who have grown up in Bavaria or Baden Würthemberg speaking Hochdeutsch .
Sorry, no time to post all this in German I'm afraid, family members can be a nuisance
GERMAN Thread
katkodl Posted Mar 14, 2004
Thanks for explaining… I just thought we were talking about the dubbed versions, not the original ones. Now it makes pretty much sense to me.
It’s true, some accents are really hard to understand. For me personally people from Scotland are even harder to understand than people who don’t have English as their mother tongue. But you’re right about the French. Most of them pronounce English words depending on French pronunciation rules.
I see, our definition of “Hochdeutsch” is simply a different one. That's why you know lots of people talking "Hochdeutsch", and I don't.
Danke für die Erklärung… ich dachte einfach, dass wir über die synchronisierte Fassung sprechen, und nicht über die originale. Jetzt macht das alles Sinn.
Stimmt, einige Akzente sind wirklich schwer zu verstehen. Für mich persönlich sind Schotten sogar schwieriger zu verstehen als Leute die nicht Englisch als deren Muttersprache haben. Aber du hast recht was die Franzosen betrifft. Die meisten sprechen englische Wörter nach den französischen Ausspracheregeln aus.
Verstehe, unsere Definition für Hochdeutsch ist einfach unterschiedlich. Daher kennst du viele Leute die Hochdeutsch sprechen, und ich gar keine.
~kat~
GERMAN Thread
aka Bel - A87832164 Posted Mar 14, 2004
Ich bin nicht überrascht, dass Du mit Deiner Definition von Hochdeutsch niemanden kennst, der es im Alltag spricht
Ich denke, Du wirst einfach immer heraushören, ob jemand aus Österreich, Deutschland oder der Schweiz kommt, auch wenn die Worte korrekt ausgesprochen werden.
Aber vielleicht wird diese Unterhaltung ein wenig zu theoretisch, es müsste doch noch andere Themen geben
I'm not surprised that with your definition of Hochdeutsch you don't know anybody speaking it in every day life
I think you'll just always hear whether somebody origins from Austria, Germany or Switzerland, even if the words are pronounced correctly.
But perhaps this conversation is getting a bit too theoretical, there should be some other subjects
GERMAN Thread
katkodl Posted Mar 14, 2004
So, what would you like to talk about? Any suggestions?
By the way, I've got a question: is this called "German Thread" because we're talking in German, about the German language, or about the country Germany? Is the thread supposed to help people learning German? I'd just like to know the basic idea behind this thread.
Worüber möchtest du dich/möchtet ihr euch unterhalten? Vorschläge?
Übrigens, ich habe eine Frage: Heißt dieser Thread "German Thread" weil wir auf Deutsch schreiben, weil wir uns über die deutsche Sprache unterhalten, oder weil es um Deutschland geht? Soll dieser Thread Leuten dabei helfen Deutsch zu lernen?
Mich würde einfach die Idee interessieren, die hinter diesem Thread steht.
~kat~
GERMAN Thread
aka Bel - A87832164 Posted Mar 14, 2004
Es ist ein Ableger vom " I want to join the language thing " und es geht nicht um Deutschland, es ist für Leute die deutsch sprechen möchten, jeder, der deutsch lernen möchte, ist willkommen, falls es Fragen bezüglich der deutschen Sprache gibt, werde ich mein möglichstes tun, sie zu beantworten.
Wegen der house rules muss das Ganze in beiden Sprachen ( englisch und deutsch) sein.
It's derived from the "I want to join the language thing " and it's not about Germany,it's for people who want to talk German, everybody wanting to learn German is welcome, if there are any questions concerning the German language I'll do my best to answer
It has to be in both languages ( English and German ) because of the house rules.
GERMAN Thread
Tube - the being being back for the time being Posted Mar 14, 2004
In dem ersten "Deutsch" Thread ging es haauptsächlich darum, Nicht-Muttersprachler dazu zu bringen, Deutsch zu sprechen und dann gegebenenfalls Fehler zu korrigieren und zu erklären.
Hat jemand von Euch schon "Bolle's Berliner Buletten Bude (Inh. AXR)" (A292448) gefunden? Sie ist einer wenigen noch aktiven Teile der GerManiaConnection bei h2g2.
The frist "German" thread was mainly about making non-native speakers try out their German and correct and explain errors if need be.
Has anyone of you yet found "Bolle's Berlin-stlye Meatball Shack (run by AXR)" (A292448)? It's one of the few active parts of the GermaniaConnection at h2g2.
Tube
GERMAN Thread
Monsignore Pizzafunghi Bosselese Posted Mar 15, 2004
Re: Lampost, posting 36
"Wie kann ich mehr deutsch lernen? / (How can i learn more german? Besides my current attempts..)"
I'd say the best idea is to check your areas of interest and then find German forums on the web that deal with them. This way, you're already familiar with the subject matter, the vocabulary is somewhat restricted and chances are that you already know the important words. Start off just lurking and then find your way into the circles. Anyway, don't hesitate to ask in English, as many participants will understand you; and don't worry about using weird articles and word order
Ich denke, die beste Möglichkeit ist, seine Vorlieben und Hobbys durchzugehen und ein passendes deutsches Webforum zu suchen. Du bist mit dem Thema schon vertraut, das Vokabular ist eingeschränkt und mit etwas Glück kennst du die wichtigen Worte bereits. Am Anfang liest du einfach nur mit, und allmählich wirst du schon reinkommen. Wie auch immer, du kannst auch Fragen auf Englisch stellen, weil viele Teilnehmer dich verstehen werden. Und habe nur keine Hemmungen, seltsame Artikel und Wortstellungen zu verwenden
Oh yes, the Bulettenbude still exists, although there could be more 'life' in there.
Bossel
GERMAN Thread
katkodl Posted Mar 24, 2004
What do you think about the „New German Orthography”?
For me personally it was no problem to get used to it, I switched to the new rules three or four years ago. In my opinion the new rules are much more logical than the old ones.
I’m often surprised about how unwillingly people get used to the new spelling rules. Some of my friends make a really big fuss about this issue. They refuse to take over the new rules as a matter of principle.
It’s a little weird, but I’m so much used to the new rules that it’s kind of strange for me to read texts that follow the old rules. This happens especially when I’m tired: my eyes get stuck to words like “daß” or “selbständig” and my attention to the content starts fading away.
What about you? Do you prefer the new or the old rules (or maybe some kind of rules-mixture)?
Was denkt ihr über die “Neue deutsche Rechtschreibung”?
Für mich persönlich war es kein Problem mich an sie zu gewöhnen, ich habe vor ca. drei oder vier Jahren zu den neuen Regeln gewechselt. Meiner Meinung nach sind die neuen Regeln viel logischer als die alten.
Ich bin immer wieder überrascht darüber, wie ungern sich Leute an die neuen Regeln gewöhnen. Einige meiner Freunde machen ein richtiges Theater um das Ganze. Sie weigern sich aus Prinzip die neuen Regeln anzunehmen.
Es ist ein bisschen verrückt, aber ich habe mich so sehr an die neuen Regeln gewöhnt, dass es irgendwie eigenartig ist Texte zu lesen, die den alten Regeln folgen. Das passiert vor allem wenn ich müde bin: Meine Augen bleiben an Worten wie „daß“ oder „selbständig“ hängen, und meine Aufmerksamkeit gegenüber dem Inhalt verschwindet.
Wie ist das bei euch? Habt ihr lieber die alten oder die neuen Regeln (oder vielleicht eine Art Regel-Mix)?
kat
GERMAN Thread
aka Bel - A87832164 Posted Mar 24, 2004
I think the new rules are hard for older people ( like me ), nobody explained them to me, the only thing I'm sure about is where to put ss and where to put ß, but I never know whether nowadays a composed word is still one word or two, leave alone whether it's written with capital letters or not. My orthography used to be without mistakes for all those years, and now I have to tell my children to look words up in the Duden, I feel like an illiterate
Ich denke die neuen Regeln sind härter für ältere Leute ( wie ich ), niemand hat sie mir erklärt, die einzige Sache deren ich mir sicher bin ist, wann ich ss und wann ß schreiben muss, aber heutzutage weiß ich nie, ob die zusammengesetzten Hauptwörter immer noch in einem, oder jetzt in zwei Wörtern geschrieben werden, ganz zu schweigen davon, ob sie groß oder klein geschrieben werden.Meine Orthographie war all die Jahre fehlerfrei, und nun muss ich die Kinder auffordern, im Duden nachzuschlagen, ich fühle mich wie ein Analphabet
GERMAN Thread
katkodl Posted Apr 11, 2004
Frohe Ostern! Und an alle die nicht feiern: Schönen Samstag/Sonntag/Montag - wo auch immer ihr seid!
Happy Easter! And to everyone who doesn't celebrate: happy Saturday/Sunday/Monday - wherever you are!
kat
GERMAN Thread
Susanne - if it ain't broke, break it! Posted May 19, 2004
*klopf klopf*
Okay, ich habe lange gebraucht um die Seite zu finden...und wen sehe ich als erstes? Tag Kat!
*knock knock*
I've taken some time to find the thread (I had quite forgotton about the language thing after annoying the people on French Thread for some time)...and who's the first one I meet- Hi Kat, how are you?`
GERMAN Thread
katkodl Posted May 19, 2004
Hallo Susanne!
Das ist aber lieb dass du mir hier "hallo" sagst! Der Thread ist in letzter Zeit ein bisschen eingeschlafen, aber ich bin mir sicher dass sich das mit deiner Hilfe nun ändern wird!
Hello Susanne!
That's nice of you to say here "hello" to me! the thread has calmed down a little throughout the last weeks, but I’m sure that this is going to change pretty soon with your help!
kat
GERMAN Thread
Susanne - if it ain't broke, break it! Posted May 20, 2004
was ich ein bischen schwer finde, ist die ganze Zeit von Deutsch auf Englisch zu wechseln. beim French-Thread ist das nicht so schlimm, weil ich Französisch nicht so gut kann, und die Sätze noch zusammenbauen muss, aber Deutsch und Englisch geht bei mir von selbst. und jetzt kommen meine ganzen sprachlichen Mängel heraus, ich muss mich etwas zusammenreißen um so etwas wie Hochdeutsch zu schreiben, weil sonst keiner der (anwesenden?) Engländer das verstehen würde.
short-version: it's difficult to switch from english to german and back, and it's a bit hard to try and write a kind of decent German, because if I wrote like I speak...
GERMAN Thread
katkodl Posted May 21, 2004
I know it’s pretty hard to switch between two languages. Especially when you’re supposed to write a literal translation. As soon as I start translating from one tongue into another the result sounds pretty weird.
I don’t think that it’s necessary to write in perfect “Hochdeutsch” here. We don’t write in formal English either, do we? Everything is pretty much colloquial here, that’s why I think there’s no need to worry about informal expressions within one’s German writing.
Ich weiß es ist manchmal ziemlich schwer zwischen zwei Sprachen zu wechseln. Speziell dann, wenn man etwas wörtlich übersetzen soll. Sobald ich damit anfange, von einer Sprache in die andere zu übersetzen, klingt das Resultat eigenartig.
Ich glaube nicht, dass es notwendig ist hier in perfektem Hochdeutsch zu schreiben. Wir schreiben ja auch nicht formales Englisch, nicht wahr? Alles hier ist ziemlich umgangssprachlich, daher finde ich, dass man sich über informelle Ausdrücke in der deutschen Version keine Sorgen machen sollte.
(, this German translation really really sounds weird! )
kat
GERMAN Thread
Susanne - if it ain't broke, break it! Posted May 21, 2004
"informelle Ausdrücke" okay, ich versuche verständliche Umgangssprache zu schreiben. manchmal fragen mich Leute hier auf h2g2, ob ich nicht was von der Gegend erzählen kann, wo ich herkomme. ich weiß nicht so ganz was ich schreiben soll, aber wenigstens versuche ich so ein paar Sachen zu empfehlen, dass man mal deutsche Literatur ausprobieren sollte, oder mal auf http://www.loriot.de gehen sollte, obwohl die Seite nicht ganz so toll ist. please, ich hoffe, du kennst Loriot?
I'll try to write normal colloquial german. if people ask me to tell something about the region where I come from, I don't really know what to write, but I sometimes advise them to try german literature, or comedy (by the grandmaster Loriot)
GERMAN Thread
katkodl Posted May 23, 2004
of course I know and like Loriot! his movies and sketches are great, and his cartoons are pretty funny and cute!
there’s not much sense in recommending any Austrian comedians I’m afraid, nobody would understand their accent anyway. actually often not even Germans do.
maybe one could recommend some German or Austrian (modern) music? what do you think about Kraftwerk, Deine Lakaien or Wolfsheim? and just to mention one Austrian artist - do you know Ludwig Hirsch?
Natürlich kenne und mag ich Loriot! Seine Filme und Sketche sind großartig, und seine Zeichentrickfilme sind total lustig und niedlich!
Ich fürchte es macht nicht viel Sinn irgendwelche österreichischen Komödianten zu empfehlen, die Aussprache versteht sowieso niemand. Tatsächlich verstehen sie auch Deutsche oft nicht.
vielleicht sollte man deutsche oder österreichische (moderne) Musik empfehlen? was hältst du von Kraftwerk, Deine Lakaien oder Wolfsheim? um nur auch einen österreichischen Künstler zu nennen, kennst du Ludwig Hirsch?
kat
GERMAN Thread
Susanne - if it ain't broke, break it! Posted May 23, 2004
sorry, Ludwig Hirsch? wen ich ganz in Ordnung finde, sind die Sportfreunde Stiller, aber sonst sagt mir deutsche Musik nicht so wahnsinnig viel.
wegen der Comedians fällt mir grade was ein, magst du Bully Herbig? Der hat doch immer diese Akzente drauf..ich guck mal nach ob ich einen Link finde.
there's a group called Sportfreunde Stiller, they're okay, but German music isn't very much my cup of tea (right expression? I learned it yesterday ).
there's one comedian, Bully, and he always makes fun of different accents, like the Bavarian *language*.
GERMAN Thread
Susanne - if it ain't broke, break it! Posted May 23, 2004
some little video excerpts on http://www.prosieben.de/comedy/bullyparade/home/
GERMAN Thread
katkodl Posted May 23, 2004
of course I know Bully! he’s fun! I loved his movie “Der Schuh des Manitu”. and I’m pretty much looking forward to his new movie “Unser Traumschiff”. (will this be the title of the film?)
it’s a pity that they cancelled the “Bullyparade”! and even worse: Harald Schmid decided to take a time out. I don’t like his successor, Anke Engelke.
I know “Sportfreunde Stiller”. I think their music is , but I wouldn’t call myself a fan.
Natürlich kenne ich Bully! Er ist lustig! Ich war von seinem Film „Der Schuh des Manitu“ begeistert. und ich freu mich schon total auf seinen neuen film „Unser Traumschiff“. (Wird der Film auch so heißen?)
Es ist schade, dass es die „Bullyparade“ nicht mehr gibt! Und noch schlimmer: Harald Schmid macht eine „Kreativpause“. Ich mag seine Nachfolgerin Anke Engelke nicht.
Ich kenne „Sportfreunde Stiller“. Ich finde ihre Musik , aber ich würde mich nicht als Fan bezeichnen.
Key: Complain about this post
GERMAN Thread
- 61: katkodl (Mar 13, 2004)
- 62: aka Bel - A87832164 (Mar 13, 2004)
- 63: katkodl (Mar 14, 2004)
- 64: aka Bel - A87832164 (Mar 14, 2004)
- 65: katkodl (Mar 14, 2004)
- 66: aka Bel - A87832164 (Mar 14, 2004)
- 67: Tube - the being being back for the time being (Mar 14, 2004)
- 68: Monsignore Pizzafunghi Bosselese (Mar 15, 2004)
- 69: katkodl (Mar 24, 2004)
- 70: aka Bel - A87832164 (Mar 24, 2004)
- 71: katkodl (Apr 11, 2004)
- 72: Susanne - if it ain't broke, break it! (May 19, 2004)
- 73: katkodl (May 19, 2004)
- 74: Susanne - if it ain't broke, break it! (May 20, 2004)
- 75: katkodl (May 21, 2004)
- 76: Susanne - if it ain't broke, break it! (May 21, 2004)
- 77: katkodl (May 23, 2004)
- 78: Susanne - if it ain't broke, break it! (May 23, 2004)
- 79: Susanne - if it ain't broke, break it! (May 23, 2004)
- 80: katkodl (May 23, 2004)
More Conversations for The h2g2 Language Thing
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."