A Conversation for The h2g2 Language Thing
GERMAN Thread
katkodl Posted Feb 20, 2004
(@cat)
bezüglich Französisch:
Soweit ich weiß wird in so ziemlich jeder Sprache „der Computer“ als „Computer“ bezeichnet. Nur auf Französisch wird „der Computer“ als „l’ordinateur“ bezeichnet. Oder kennt jemand eine Sprache außer Französisch, in der es für „Computer“ ein anderes Wort gibt?
re French:
As far as I know “computer“ is called “computer” in most other languages. Only in French “computer” is called “l’ordinateur”. Or does anybody know a language except French which provides another word for “computer”?
kat
GERMAN Thread
Yelbakk Posted Feb 21, 2004
Na ja, auf Deutsch gibt (bzw. gab) es ja das Wort "Rechner", was ziemlich genau dem frz. "l'ordinateur" entspricht - und dem engl. "computer"... Manchmal hört man das auch noch: "Ich muss mal den Rechner hochfahren."
Well, in German there is (there was, respectively) the word "Rechner," which pretty much exactly corresponds to the French "l'ordinateur" - and to the Engl. "computer..." Sometimes you may still hear this: "I have to boot up the "Rechner."
Y.
GERMAN Thread
katkodl Posted Feb 22, 2004
Gegen Ende des 18. Jahrhunderts gab es Anläufe die deutsche Sprache von Fremdwörtern (hauptsächlich lateinischen) zu „reinigen“. Daher wurden viele neue Wörter kreiert, die die existierenden ersetzen sollten. Tatsächlich konnten sich einige dieser Begriffe als Synonyme durchsetzen. Einige Beispiele die sich überhaupt nicht durchsetzen konnten: „Dörrleiche“ statt Mumie, „Tageleuchter“ statt Sonne oder „Gesichtserker“ statt Nase.
Zum Glück waren die deutschen Linguisten nicht so stur wie die französischen und haben diesen Unsinn wieder aufgegeben.
In the end of the 18th century there were attempts to “cleanse” the German language from foreign words (mainly Latin ones). Thus there were created a lot of new words which were supposed to substitute existing ones. Actually some of these terms were able to receive a status as synonyms. Some examples that didn’t win recognition at all: “withered corpse” instead of mummy, “day-lighter” instead of sun or “face-gazebo” instead of nose.
Fortunately German linguists were not as stubborn as French ones and abandoned the absurd plan.
GERMAN Thread
Yelbakk Posted Feb 22, 2004
Diese Reinigungsversuche sind aber auch immer vor einem politischem Hintergrund zu sehen... Wenn man bedenkt, dass der ach so aufgeklärte Friedrich II von Preußen sich weigerte, Deutsch zu sprechen und stattdessen lieber in Französisch konversierte, wird klar, dass der Gedanke einer "reineren deutschen Sprache" durchaus etwas rebellisches hatte.
However, those attempts to "cleanse" the language have to be understood as having a political background, too. Considering that the highly enlightened Friedrich II, King of Prussia, refused to speak German and preferred to converse in French, you will realize that the idea of a "purer German language" did have some rebellious quality.
Y - glad to have a nose rather than a face-gazebo
GERMAN Thread
puppylove Posted Feb 26, 2004
Ich denke das Problem ist zu definieren, was ist die reine Sprache? Wer spricht das reine Deutsch, Hochdeutsch wirklich?
I think the problem is to define what the pure language is? WHo speaks the clean German, "hochdeutsch" in reality?
GERMAN Thread
katkodl Posted Mar 12, 2004
Meiner Meinung nach sind die einzigen Leute die Hochdeutsch sprechen Synchronsprecher für Filme/Serien… Der springende Punkt in diesem Zusammenhang ist, dass man nicht heraushört, ob sie aus Österreich, Deutschland oder sagen wir der Schweiz kommen.
Zumindest kenne ich niemand persönlich, der im Alltag Hochdeutsch spricht – weder aus Deutschland, noch aus Österreich, noch aus der Schweiz, oder von sonst irgendwo.
In my opinion the only people who speak “Hochdeutsch” are people who dub movies/series… The crux in this context is that you’re not able to detect whether they are Austrian, German or let’s say from Switzerland.
At least I don’t know anybody who speaks “Hochdeutsch” in everyday life personally – neither from Germany, nor from Austria, nor from Switzerland, nor from anywhere else.
~kat~
GERMAN Thread
puppylove Posted Mar 12, 2004
Deswegen hoeren die sich auch so grauselig an... manche Filme sind einfach schlecht synchronisirt.
This is why some dubbings are simply awful... some movies are simpy bad overvoiced.
What German sentences!
GERMAN Thread
katkodl Posted Mar 13, 2004
Wären dir Synchronsprecher mit verschiedenen deutschen Dialekten lieber?
Meiner Meinung nach machen sie bemerkenswert gute Arbeit wie sie den eigenen natürlichen Akzent unterdrücken.
Es stimmt dass viele Filme schlecht synchronisiert sind, aber nicht weil die Synchronsprecher Hochdeutsch sprechen. Viel mehr liegt es daran, dass die deutschen Stimmen nicht zu den Schauspielern passen. Und oft sind die Übersetzungen weit entfernt von der ursprünglichen Bedeutung.
Would you prefer dubbers with different German accents?
I'm the opinion that they do remarkably good jobs in suppressing their natural accents.
It’s true that loads of films are dubbed badly, but this is not because of the dubbers speaking “Hochdeutsch”. Mostly it’s because the German voices don’t match up with the actors. And often the translations are far away from the original meaning.
~kat~
GERMAN Thread
puppylove Posted Mar 13, 2004
Stimmt! Das Problem liegt daran wieviel Geld fuer eine Synchronisation investiert wird. Die Billigfilme wie auch die meisten Fernsehserien sind schlechter synchronisiert als die hochwertigen Filme, wie LOTR und Finding Nemo.
Agreed! The problem is how much many gets invested for an voice over. The cheap films as well as most of the TV shows are worse dubbed than high quality films, such as LOTR and Finding Nemo.
GERMAN Thread
aka Bel - A87832164 Posted Mar 13, 2004
Hallo , puppylove, vielen Dank für den Link.
Irgendwie sieht es so aus, als ob Ihr alle die falschen deutschen Filme seht, es gibt jede Menge Filme, wo unterschiedliche Dialekte ganz gezielt in der Synchronisation eingesetzt werden und wurden, einer der bekanntesten dürtfte nach wie vor " My Fair Lady " sein, wo ohne das berlinerische die Problematik gar nicht hervorkäme. Wenn ich einen synchronisierten Film sehe, wo verschiedene Menschen unterschiedliche Dialekte sprechen, frage ich mich oft, ob sie es im Original auch tun.
Hello, puppylove, thank you very much for the link.
Somehow it looks as if all of you watch the wrong German films,there are lots of films where synchronisation is and has deliberately been using different dialects, one of them should still be " My Fair Lady ", where the problems wouldn't show without using the Berlin dialect. When watching a synchronised film where different people talk in different dialects, I often wonder whether they do this in the original version too.
GERMAN Thread
puppylove Posted Mar 13, 2004
Ouchie! I was looking at my English text, and I must say it's awfully off. I was explaining it to my boss the other day that I have significant difficulties to write in German (and in English, what shall I do?
Accents are part of the language, and very often the spice and needed ingredient for a successful storyline.
You see, for me it is difficult to watch a dubbed movie in German! It sets me off to hear the voices which do not belong to the actors... last time when my US assignment ended it took me about one year to overcome this rejecting feel.
Autsch! Wenn ich mir meinen Englishen Text ansehe, muss ich feststellen dass ich ziemlich daneben lag. Vorgestern habe ich meinem Chef erklaert dass ich Schwierigkeiten habe in Deutsch zu scheiben (und in Englisch, was soll ich nur tun?
Dialekte sind Bestandteil der Sprache und sher often das Gewuers und benoetigte Zutat fuer eine erfolgreiche Geschichte.
Fuer mich ist es schwierig einen syncrhonisierten Film auf Deutsch zu sehen. Es irritiert mich die Stimmen zu hoeren, die nicht zu den Schauspielern gehoeren. Das letzte Mal, als meine US Versetzung geendet hat, hat es ungefaehr ein Jahr gedauert dieses zurueckweisende Gefuehl zu verlieren.
GERMAN Thread
aka Bel - A87832164 Posted Mar 13, 2004
Ich weiß was Du meinst. Es scheint nur wenige deutsche Synchronsprecher zu geben, so dass man dieselbe Stimme immer wieder und wieder hört. wenn man gerade nicht hinguckt, denkt man manchmal, da ist ein ganz anderer Schauspieler in dem Film
I know what you mean. It looks as if there are only a few Germans working as synchronisators, so you hear the same voice over and over again. Sometimes, if you don't watch for a moment, you get the impression that there is another actor in the film
GERMAN Thread
katkodl Posted Mar 13, 2004
That’s true – too many actors are dubbed by the same speakers. And even more disgusting is the change of speakers: you’re eventually used to some kind of voice and suddenly someone else dubs the actor. That’s awful.
As far as different accents are concerned: I suppose “My Fair Lady” is more an exception than the rule. But it’s a pity indeed that different English accents get lost through translating into German (and probably also into other languages).
Stimmt – zu viele Schauspieler werden von den selben Sprechern synchronisiert. Und noch schlimmer ist es wenn die Sprecher gewechselt werden: Schließlich hat man sich an eine bestimmte Stimme gewöhnt, und plötzlich synchronisiert ein anderer den Schauspieler. Das ist schrecklich.
Was verschiedene Dialekte betrifft: Ich nehme an, dass „My Fair Lady“ mehr eine Ausnahme als eine Regel darstellt. Aber was wirklich schade ist, ist dass bei der Übersetzung ins Deutsche (und wohl auch in andere Sprachen) die verschiedenen englischsprachigen Akzente verloren gehen.
~kat~
GERMAN Thread
aka Bel - A87832164 Posted Mar 13, 2004
Wenigstens versuchen sie es, indem sie verschiedene deutsche Akzente einsetzen
Außerdem würde es sonst sowieso kein Mensch verstehen, was wir in der Schule lernen ist das, was die Nachrichtensprecher sprechen, ich habe schon Schwierigkeiten die Pakistani und Inder in " Dateline London" zu verstehen, sie sprechen alles ganz anders aus
At least they try by taking different German accents.
In every other case nobody would understand them anyway, what we learn in school is like what the moderators of the news are speaking, it's already difficult for me to understand the people from Pakistan or India in " Dateline London", they pronounce everything so very different
GERMAN Thread
katkodl Posted Mar 13, 2004
Well, Belana, your last post doesn’t add up for me… to sum up your post: they shouldn’t use German dialects in dubbed versions, because it would be hard to understand different English accents in the original version then. Right?
Hmmm, Belana, dein letzter Eintrag macht für mich keinen Sinn… Um deinen Eintrag zusammenzufassen: Man sollte keine deutschen Dialekte in der synchronisierten Fassung verwenden, weil es dann schwierig wäre, die verschiedenen englischsprachigen Akzente in der Originalversion zu verstehen. Richtig?
~kat~
GERMAN Thread
aka Bel - A87832164 Posted Mar 13, 2004
You too or me?
And btw, there are many people who speak Hochdeutsch (me, for instance)where in Germany have you been that you never met any?
Bist DU zu ,oder ich?
Ach übrigens, es gibt viele Leute die Hochdeutsch sprechen ( ich zum Beispiel, wo in Deutschland bist Du gewesen, dass Du sie nie getroffen hast?
Key: Complain about this post
GERMAN Thread
- 41: katkodl (Feb 20, 2004)
- 42: Bistroist (Feb 20, 2004)
- 43: Yelbakk (Feb 21, 2004)
- 44: katkodl (Feb 22, 2004)
- 45: Yelbakk (Feb 22, 2004)
- 46: puppylove (Feb 26, 2004)
- 47: Yelbakk (Feb 27, 2004)
- 48: puppylove (Mar 11, 2004)
- 49: katkodl (Mar 12, 2004)
- 50: puppylove (Mar 12, 2004)
- 51: katkodl (Mar 13, 2004)
- 52: puppylove (Mar 13, 2004)
- 53: aka Bel - A87832164 (Mar 13, 2004)
- 54: toybox (Mar 13, 2004)
- 55: puppylove (Mar 13, 2004)
- 56: aka Bel - A87832164 (Mar 13, 2004)
- 57: katkodl (Mar 13, 2004)
- 58: aka Bel - A87832164 (Mar 13, 2004)
- 59: katkodl (Mar 13, 2004)
- 60: aka Bel - A87832164 (Mar 13, 2004)
More Conversations for The h2g2 Language Thing
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."