A Conversation for Ask h2g2
Ana Karenina´s translations
Maria Started conversation Aug 2, 2016
A while ago, after putting on my ereader a copy taken from the internet, I´ve felt curiosity about the translator.
As a kind of apperitive before starting the novel Ive thought to have a look about who is Nathan H. Dole.
There are not many positive comments on his traslation.
Should I look for another translation? If so, which one?
gracias.
Ana Karenina´s translations
paulh, vaccinated against the Omigod Variant Posted Aug 2, 2016
Was it translated into English or Spanish?
Ana Karenina´s translations
Maria Posted Aug 3, 2016
Hathan H. Dole´s translation was the first one made from Russian to English.
Ana Karenina´s translations
Maria Posted Aug 3, 2016
The Pevear and Valinskn...(forgot the name) seems to be very praised, but I can´t get it by free. I´ve just found one of Constance Garnett. I´ve read some critics. Hemingway liked her translations, and since I like Hemingway... I´ll try that one.
Ana Karenina´s translations
Icy North Posted Aug 4, 2016
I'd find it difficult to comment on a translation. I could say it was bad English, say, but I couldn't comment on whether it accurately represented the original, not without speaking Russian, etc, in which case I wouldn't need it.
Ana Karenina´s translations
You can call me TC Posted Aug 4, 2016
I think that if you start wondering about the translation whilst you are reading, this is a sign that he/she hasn't done a good job.
Ana Karenina´s translations
Sol Posted Aug 4, 2016
I agree with TC. It's not really about accuracy at least for novels. You want it to be well written. I have read a well written translation of War and Peace and a badly written translation of Anna Karenina, and it's a good thing I read them in that order or I'd have probably thought Tolstoy was a terrible writer - I don't know why but I am not sure I would have realised it was the translation otherwise.
Mind you, some writers are hard to translate and still get any idea of the original. There's a Russian short story writer who did something clever with slang - think, probably, the same sort of voice as Wodehouse and Bertie Wooster, except different context, class, etc etc, and some poor academic spent ten years trying to figure out how to get it into English, but what it comes across as is terribly stilted and old fashioned, which I am pretty sure is not what it sounds like in Russian. It's like someone 'translating', I dunno, Trainsportting into Wodehousian English.
Key: Complain about this post
Ana Karenina´s translations
- 1: Maria (Aug 2, 2016)
- 2: paulh, vaccinated against the Omigod Variant (Aug 2, 2016)
- 3: Maria (Aug 3, 2016)
- 4: Maria (Aug 3, 2016)
- 5: paulh, vaccinated against the Omigod Variant (Aug 3, 2016)
- 6: Icy North (Aug 4, 2016)
- 7: You can call me TC (Aug 4, 2016)
- 8: Sol (Aug 4, 2016)
- 9: paulh, vaccinated against the Omigod Variant (Aug 4, 2016)
More Conversations for Ask h2g2
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."