A Conversation for The h2g2 Language Thing - GERMAN Department

proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 1

AXR (empty)

die Katze aus dem Sack lassen

-

let the cat of the bag

This shall be a collection of german and english proverbs with translations and transfer in both languages.

Feel free to contribute, no matter if english or german (always some translation for the mods ... as good as possible)!

AXR smiley - smiley


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 2

aka Bel - A87832164

Not exactly what I had thought of, but here we go

Morgenstund hat Gold im Mund


The early bird catches the worm


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 3

Malabarista - now with added pony

The morning hour has gold in its mouth

der frühe Vogel fängt den Wurm

(literal translations as well, I think)


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 4

puzzlella (playing word games, solving puzzles)

Alle Anfang ist schwer. every beginning is difficult.

Well begun's half done. Wohl begonnen ist halb gemacht. (or something like that!)


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 5

aka Bel - A87832164

I think the German equivalent is : Frisch gewagt ist halb gewonnen ( which LEO translates as : Nothing ventured, nothing gained.)


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 6

Malabarista - now with added pony

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr

What young Hans oesn't learn, he'll never learn when he's older

You can't teach an old dog new tricks

Man kann einem alten Hund keine neuen Kunststücke beibringen


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 7

aka Bel - A87832164

Maybe we should post an L for literal translation, and an a for according proverb ? otherwise it could get too confusing - nonegerman speakers will not know that we don't say :Man kann einem alten Hund keine neuen Kunststücke beibringen smiley - erm


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 8

Malabarista - now with added pony

smiley - ok
And really, we only *have* to literally translate the German ones, anyone posting here should be able to figure out the English on their own.


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 9

aka Bel - A87832164

Sounds good smiley - ok


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 10

Malabarista - now with added pony

so is that how we should do it then?


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 11

aka Bel - A87832164

It's certainly worth a try smiley - smiley


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 12

Malabarista - now with added pony

Alright - that should give you all you need for truning it into an entry, although we should probably organise that roughly by categories.


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 13

Dmitri Gheorgheni, Post Editor

A stitch in time saves nine. Don't know a German equivalent.

(Actually, I'm terrible at proverbs. I just wanted to post in order to subscribe to this conversation.)


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 14

aka Bel - A87832164

That's clever thinking.
A stitch in time saves nine : L : Ein Stich zur rechten Zeit erspart neun ( andere Stiche)
My book of idioms gives the german equivalent as : was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen ( don't postpone things you can get done today)


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 15

Dmitri Gheorgheni, Post Editor

There's an English expression like that, too: Never put off till tomorrow what you can do today.


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 16

Tavaron da Quirm - Arts Editor

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

The sparrow in the hand is better than the dove on the roof.


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 17

Dmitri Gheorgheni, Post Editor

A bird in the hand is worth two in the bush. (Ein Vogel in der Hand ist zwei wert, die im Gebusch sitzen.)


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 18

Malabarista - now with added pony

Was der Bauer nicht kennt isst er nicht.

The farmer doesn't eat things he doesn't know.


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 19

Tavaron da Quirm - Arts Editor

we usually put a "fr" in front of "isst"...


proverbs box - Sprichwörterkiste

Post 20

Dmitri Gheorgheni, Post Editor

That's what I thought!

I can't think of an English one for that, though.

There's 'buying a pig in a poke', which is 'eine Katze im Sack kaufen', but that's not a proverb.


Key: Complain about this post

Write an Entry

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."

Write an entry
Read more