A Conversation for Ask h2g2

please help with translation!

Post 1

8sammyd4

Hi I am desperate to find a translation for a tattoo i want to have done. I am after " NEVER STOP BELIEVING" to be translated into Roman Latin. I have managed to find each word in latin but there are many words for each of the words so i am really struggling to find the excact phrasing as a sentence!

Please if anyone knows Traditional Roman Latin or knows anyone who can speak it i would be most grateful if you could translate this for me!...


please help with translation!

Post 2

Stealth "Jack" Azathoth

Whilst you're waiting for you might enjoy reading this: A218882

May I ask, why if you're not so familiar with Latin you'd want that tongue on you for the rest of your days, so to speak?


please help with translation!

Post 3

Aries (ACE)

I believe the translation is:

Nunquam subsisto puto

But it's been ages since I studied Latin and I've lost the old book I had for the course I was on.


please help with translation!

Post 4

Teuchter

http://latin-phrases.co.uk/


please help with translation!

Post 5

IctoanAWEWawi

F7182?thread=4204209&latest=1


please help with translation!

Post 6

8sammyd4

I would like to have a tattoo in latin despite not being familar with the languge because I think latin is a beautiful language and when chosen with the correct style of handwriting will make a beautiful tattoo that means so much to me, also to keep a dying language alive..


please help with translation!

Post 7

Mr. Dreadful - But really I'm not actually your friend, but I am...

Bear in mind, regarding the 'correct style of handwriting', that unless it's done using capital letters using a 'Roman' typeface Latin simply doesn't look right.


please help with translation!

Post 8

IctoanAWEWawi

It's also best in 3d, chiselled in deeply.
Not so much a tatoo as an interesting and stylish scar.


please help with translation!

Post 9

Stealth "Jack" Azathoth

Well there is such a thing as scarification, where the design is cut in and treated to promote scaring or cut in with two parallel lines and then tissue in between the lines removed. Though natural keloid scaring is rarer in north European skin types compared to say black Africans who have tribal traditions of scarification.


please help with translation!

Post 10

Andy

i translated it for you on the welcome to h2g2 page http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/alabaster/F7182?thread=4204209


please help with translation!

Post 11

Stealth "Jack" Azathoth

No Intern you didn't. You got a web page to do it for you, they are not the same thing, since neither you or the web page have a real understanding of the subtleties of Latin grammar.


please help with translation!

Post 12

Hoovooloo


Nunquam cessate credere

Never cease to believe.

Possibly.

SoRB


please help with translation!

Post 13

Otto Fisch ("Stop analysing Strava.... and cut your hedge")


Romanes Eunt Domus!?


please help with translation!

Post 14

Researcher U197087

What about SEMPER FIDELIS? Always faithful. Cheaper, less painful, and people will think you're a Para or a Marine.


please help with translation!

Post 15

Hoovooloo


Domus?

...

Nominative?

I LOVE that sketch.

SoRB


please help with translation!

Post 16

Mr. Dreadful - But really I'm not actually your friend, but I am...

It was only a matter of time, wasn't it?

"People called 'Romanes' they go the 'ouse?!"


please help with translation!

Post 17

Andy

Azathoth The Unready

smiley - sorryi did indeed get the translation from the web page correct i have said so in the thread .I never meant translate as in translated it from any knowledge of the subject as it has come across i wanted to point out i had already taken the time to do it for him and frankly i don't think there was any need for the attitude from your good self


please help with translation!

Post 18

Skinnylinny the not-so-incredibly well known

SoRB, that would be correct if the Latin were directed towards more than one person. However, if the intention were to tell only one person never to stop believing, the Latin would be "nunquam cessa credere" (notice that the Romans didn't start sentences with capital letters).

The Romans did not have a distinction between the letters v and u, the letter was actually pronounced and written in lowercase as a u, but written as a V in capital letters. Hence, you could have "NUNQUAMCESSACREDERE", although this is less aesthetically pleasing than lowercase letters with spaces.

Phew! Glad my (just-sat!) Latin GCSE has come in useful at last! Hope this helps. smiley - smiley


please help with translation!

Post 19

Stealth "Jack" Azathoth

smiley - huh
You haven't "already taken the time to do it for him" because you got "any knowledge of the subject". Do you not understand that you lack the capacity to provide the person with service they are asking for and are merely drawing attention to you inability and error by bringing up the link?
I'm not giving you attitude, I'm trying to stop you from repeating a mistake you have made before again and help anyone you might mislead through you lack of self-awareness.


please help with translation!

Post 20

Hoovooloo


"SoRB, that would be correct if the Latin were directed towards more than one person. However, if the intention were to tell only one person never to stop believing, the Latin would be "nunquam cessa credere" (notice that the Romans didn't start sentences with capital letters)."

Ooh, good point. I hadn't thought of that. I guess I'd assumed that the tattoo was an exhortation from the wearer "to whom it may concern". I hadn't considered the possibility that it might be an exhortation from the wearer to himself.

Still, I don't think I did too bad for someone who did their Latin O level (none of your poncy modern GCSEs! I'm OLD!) in 1985. And failed. (I got a D.)

SoRB


Key: Complain about this post