A Conversation for Ask h2g2
Reading novels in translation
Sho - employed again! Started conversation May 20, 2006
Following on from the Umberto Eco discussion on the What Book are you readng now? thread...
(oh, that sounds... er, odd)
anyway.
What do you think about reading books in translation?
Now it's very easy for me to get books in their original (English) version (via the internet) I am loving it. It's my native language and it used to bug me no end to have to read a translation, because... well, what's the point? (If I want to improve my German there are plenty of books out there written in that language)
but when it comes to something written in a language other than English or German I have to turn to a translation (in which case I try to get the English version,but not always)
but how good are they?
Anyone read Eco in the original and the translation? What about anyone who has read something like Kafka in English and German?
I remember reading Pushkin's The Bronze Horseman for my Russian A-level, first in Russian and then as a parallel text. Then I was in a good position to see that the translation was excellent.
How much care is taken to mirror the style of the original?
Reading novels in translation
aka Bel - A87832164 Posted May 20, 2006
>>How much care is taken to mirror the style of the original<<
I'd say it depends on the translator. I have read a few books in the original language and the translated version, and mostly, the translation is good, but sometimes, it's only ok, or even rather bad. Puns are generally untranslatable, as are a few other things ( that's when you often find the footnote of the editor, giving further explanation to something). I don't know about books translated into English, though, just about books translated from English.
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
fancy meeting you here!
I'm currently reading (on and off because I keep getting distracted by other things) Die Verwandlung. I think I'll read it in English afterwards to see how it is.
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
and thus you demonstrate the reason why I keep picking up the book and then doing the reading equivalent of "ohhh look a "
But your English is more than excellent enough to cope. But, apart from checking out the quality of the translation, there is absolutely no reason at all I can think of for you to read Kafka in English.
I have Tin Drum (ah... Die Blechtrommel - is it die? I'm terrible with articles) lined up also. I've only had it 10 years
Reading novels in translation
aka Bel - A87832164 Posted May 20, 2006
We watched the movie when it was released then, but I've never read the book. I don't think I've ever read any Grass, come to think of it
Oh, and what you say about my English - - but your German is just as well, don't try to tell me otherwise.
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
well, my grammar is ropey, but I can jabber away and sound as though I almost know what I'm saying
(and my accent is ok, now I'm not sounding Dutch)
Hence my reading books in German. Slowly.
Reading novels in translation
aka Bel - A87832164 Posted May 20, 2006
Don't you think it's weird that h2 is so quiet ? I bet you'd have had more feedback if you had written this as a journal entry
Oh, and the more you read in German, the less time it will take, you'll just get used to it.
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
I nearly slapped a guy yesterday. At work. He's German and frankly I'm shocked at how bad his English is (he is about 7 or 8 years younger than me)
I was talking to one of our Koreans, who now have 2 German lessons a week and he was saying "die Tasse" but then didn't know about Kaffee. so I said "Das Kaffee..." then tried to correct myself, but Know-it-All-Guy said "oh, what a mistake, can't you speak German?"
When I pointed out that I studied French, Latin and Russian at school (and beyond for one of those) but that I picked up German by ear, he just grunted.
Reading novels in translation
aka Bel - A87832164 Posted May 20, 2006
That only shows that many Germans have no idea of just how difficult our language is, especially for somebody whose language only has one article for everything, and more or less lacks the nominativ/genitiv/dativ/akkusativ differentiation, too. And his behaviour shows that a bad education and bad manners unfortunately get more and more common
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
well, he now knows that my reputaion for having a sharp tongue is more than deserved!
Reading novels in translation
aka Bel - A87832164 Posted May 20, 2006
He should be grateful that you didn't give him the punch he would have deserved. Did you tell him how bad his English is ? Probably not, eh ? Sharp tongue, pah
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
oh I do
I know I'm a lot more fluffy and nice on here than in RL
pity RL doesn't have a preview button, isn't it?
*looks around hoping the off-topic-police are off-duty*
Reading novels in translation
aka Bel - A87832164 Posted May 20, 2006
you know, this is the second conversation in 'ask' within two days where I am the only one to asnwer ( ok, one other person posted a reply in the other thread), and I'm starting to wonder if it's the 'fault' of the subject line. Tje other thread required a German translation, and this one again, has the word 'translation' in it
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
well a few of us already talked about Umberto Eco on the reading thread. I confidently expect a few people to show up over the next few days.
Unfortunately I'll be offline by then...
Reading novels in translation
aka Bel - A87832164 Posted May 20, 2006
So far, I've only read 'Im Namen der Rose' -took me several attempts to get past the first pages.'Das Foucaultsche Pendel' I started to listen to -hmmm
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
you have to persevere with Focault's Pendulum and try to read big chunks at a time. it's worth it.
Reading novels in translation
Clive the flying ostrich: Amateur Polymath | Chief Heretic. Posted May 20, 2006
I'll investigate what the library in town has in stock regarding Umberto Eco next week.
Reading novels in translation
Sho - employed again! Posted May 20, 2006
For me The Name of the Rose was the most accessible, but that was probably because I'd seen the film.
Key: Complain about this post
Reading novels in translation
- 1: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 2: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 3: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 4: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 5: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 6: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 7: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 8: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 9: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 10: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 11: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 12: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 13: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 14: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 15: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 16: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 17: Sho - employed again! (May 20, 2006)
- 18: aka Bel - A87832164 (May 20, 2006)
- 19: Clive the flying ostrich: Amateur Polymath | Chief Heretic. (May 20, 2006)
- 20: Sho - employed again! (May 20, 2006)
More Conversations for Ask h2g2
- For those who have been shut out of h2g2 and managed to get back in again [28]
4 Weeks Ago - What can we blame 2legs for? [19024]
Nov 22, 2024 - Radio Paradise introduces a Rule 42 based channel [1]
Nov 21, 2024 - What did you learn today? (TIL) [274]
Nov 6, 2024 - What scams have you encountered lately? [10]
Sep 2, 2024
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."