A Conversation for How To Use A Chinese Dictionary - A Beginners' Guide (unfinished)
I'm sorry, but as a Chinese Jew...
Tonsil Revenge (PG) Started conversation Jul 24, 2002
I only learned to write Mandarin vowels in Hebrew characters with German diacritical marks...
Thanks for your comment...
Frothblower (formerly Kazak, trying out a new name for size) Posted Jul 24, 2002
Thanks for your comment. I'm not sure where I'm going with this article, but I wanted to write something, and I do find language interesting. Though I'm not an expert, maybe I can share something of my own interest. Hebrew script looks attractive as well, I think, though I know nothing about it. I know about 'romanised' Mandarin, when a Mandarin word is transcribed phonetically using the Roman alphabet, so I would imagine there is a Hebrew equivalent. That would be interesting! But of course, if I were to look at a Hebrew sentence, and a Chinese sentence transcribed into Hebrew script, I wouldn't be able to tell the difference. Cheers!
Thanks for your comment...
Tonsil Revenge (PG) Posted Jul 26, 2002
That's okay. I'm not writing in Englische.
I am typing in French on a Cyrillic keyboard and the translator programme
is Turkish Armenian.
Somewhere along the line, something is added.
Thanks for your comment...
Frothblower (formerly Kazak, trying out a new name for size) Posted Jul 26, 2002
Wow! !! That reminds me, there's a fun website called GarbleBoy at http://www.boldra.com/garbleboy/ which translates text back and forth between different languages, with the intention of producing humourous or nonsensical results. It's based on a game which featured in Philip K. Dick's 1969 science-fiction novel 'The Galactic Pot-Healer'. The main character of the novel spent much of his time at work at an on-line computer. He and his acquaintances arouind the world would pass the time by sending classic book titles, translated back and forth by software, to each other, and they had to work out the original correct titles. Of course the software would have produced a literal translation, distorting the meaning of the original, so the results were usually quite interesting and humourous. For example, 'The Sun Also Rises' by Ernest Hemingway became 'The Young Male Offspring In Addition Gets Out Of Bed'. In that example, a voice-activated computer was used, hence the confusion between 'sun' and 'son'. Quite interesting. Would you like some ?
Thanks for your comment...
Frothblower (formerly Kazak, trying out a new name for size) Posted Jul 28, 2002
Key: Complain about this post
I'm sorry, but as a Chinese Jew...
- 1: Tonsil Revenge (PG) (Jul 24, 2002)
- 2: Frothblower (formerly Kazak, trying out a new name for size) (Jul 24, 2002)
- 3: Tonsil Revenge (PG) (Jul 26, 2002)
- 4: Researcher 188007 (Jul 26, 2002)
- 5: Frothblower (formerly Kazak, trying out a new name for size) (Jul 26, 2002)
- 6: Tonsil Revenge (PG) (Jul 26, 2002)
- 7: Frothblower (formerly Kazak, trying out a new name for size) (Jul 28, 2002)
- 8: Researcher 188007 (Aug 16, 2002)
More Conversations for How To Use A Chinese Dictionary - A Beginners' Guide (unfinished)
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."