A Conversation for Confusion between Words Used in English and German
Another one!
Malabarista - now with added pony Started conversation Jul 9, 2005
You might do the difference between "berate" and "beraten", my coworker just made that mistake in a rather important interview "Berate" means to tell someone off, to punish verbally, while the German "Beraten" is just "to advise"
*a little PS: it's spelt "sensibel" in German, not sensible*
Another one!
Malabarista - now with added pony Posted Jul 12, 2005
No problem I like the article, it's useful for showing someone the pitfalls of the business quickly when they claim translating isn't work!
Another one!
You can call me TC Posted Jul 12, 2005
I've added them to the unedited version - it's a bit of a hassle to have edited entries updated and added to. Although they've changed that a bit.
A498675
You will see I've added you to the researcher list.
Another one!
Malabarista - now with added pony Posted Jul 12, 2005
I am honoured! Shall I tell you if I come up with more?
Another one!
AgProv2 Posted Aug 2, 2007
Surprised this one hasn't come up - it still trips me up!
Scheissen / Schiessen, where one means "to shoot" as of rifles and one means (demotic) "to excrete". Don't ask me which is which... but the classic account is of prisoners in Colditz, winding up their guards by singing a version of the German national anthem with "Deutchland unter alles" ("unter" replacing the "uber"), which then went on to enumerate just how many European countries Germany was going to end up underneath... ("unter Polen, unter France!"). At this point the pi$$ed-off camp guards started shooting, and a worried British voice called back at them with a German phrase sounding like "Don't $hit!"
Something of a misunderstanding there...
Another one!
AgProv2 Posted Aug 3, 2007
And the two British fans who lost their car during the World Cup... they went to German police to explain they'd very carefully parked it under a street sign so they would know where to find it again. But how the heck many streets have you GOT in this town which all have the same name?
>what was the name of the street, please?
>EingangStrasse, or something like that.
>I see. You are obviously not aware that EingangStrasse is the German for "One Way Street"?
well, it made me laugh...
Another one!
You can call me TC Posted Aug 6, 2007
Thanks for the suggestions, AgProv. Actually they don't quite fit into the category listed here. I'm trying to avoid including words which just sound similar or are spelt similarly, as that would make the list endless.
Key: Complain about this post
Another one!
- 1: Malabarista - now with added pony (Jul 9, 2005)
- 2: You can call me TC (Jul 12, 2005)
- 3: Malabarista - now with added pony (Jul 12, 2005)
- 4: You can call me TC (Jul 12, 2005)
- 5: Malabarista - now with added pony (Jul 12, 2005)
- 6: AgProv2 (Aug 2, 2007)
- 7: AgProv2 (Aug 3, 2007)
- 8: You can call me TC (Aug 6, 2007)
More Conversations for Confusion between Words Used in English and German
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."