A Conversation for Akko, Israel
Translation of 'Untill here' is wrong
jridler Started conversation Oct 24, 2009
Right at the top of the page on Akko, where the two posible sources of the name of the city are discussed, the first if mentioned as the translation from Hebrew of 'Until here'.
The translation is incorrect, 'until here' translates as 'Ahd Poh', with a P not a K.
As someone who went through a Hebrew speaking school in Israel, I have to say ive never heared of the word Koh
Even in the Hebrew bible, the word is Poh ('here').
Just thought I would mention this
Translation of 'Untill here' is wrong
tilian Posted Mar 30, 2011
For what it's worth:
http://morfix.mako.co.il/default.aspx?q=%D7%A2%D7%93%20%D7%9B%D7%94&source=milon
"ad ko" is actually a pretty common expression in written or formal Hebrew. You could have said "ad ko lo shamati al hamila 'ko' "
Translation of 'Untill here' is wrong
Vip Posted Mar 31, 2011
Cheer, tilian. It's always intersting to hear different people's opinions.
Welcome to h2g2, by the way.
Vip
Key: Complain about this post
Translation of 'Untill here' is wrong
More Conversations for Akko, Israel
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."