A Conversation for Akko, Israel

Translation of 'Untill here' is wrong

Post 1


Right at the top of the page on Akko, where the two posible sources of the name of the city are discussed, the first if mentioned as the translation from Hebrew of 'Until here'.
The translation is incorrect, 'until here' translates as 'Ahd Poh', with a P not a K.
As someone who went through a Hebrew speaking school in Israel, I have to say ive never heared of the word Koh smiley - tongueout
Even in the Hebrew bible, the word is Poh ('here').

Just thought I would mention this smiley - ok

Translation of 'Untill here' is wrong

Post 2


For what it's worth:

"ad ko" is actually a pretty common expression in written or formal Hebrew. You could have said "ad ko lo shamati al hamila 'ko' " smiley - smiley

Translation of 'Untill here' is wrong

Post 3


Cheer, tilian. It's always intersting to hear different people's opinions. smiley - ok

Welcome to h2g2, by the way.

smiley - fairy

Key: Complain about this post

Translation of 'Untill here' is wrong

More Conversations for Akko, Israel

Write an Entry

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."

Write an entry
Read more