A Conversation for The h2g2 Language Thing
latin thread
Opticalillusion- media mynx life would be boring without hiccups Started conversation Sep 25, 2003
ok all I know is
'odi et amo quare id faciam fortasse requiris nescio sed fieri sentio et excrucior'
which means 'i love and i hate why do i do this perhaps you ask but i feel it is right and it hurts'
does anyone know any more latin? perhaps we could have convos in latin here
latin thread
y. pestis, mascot for Microbe Respect and Awareness!!! Posted Sep 30, 2003
cogito ergo doleo=I think therefore I am depressed/sad.
Rho knows some latin, I told him about the thread. He wrote the useful latin phrases thingy on here, I think.
Like I said before the Latin I know is of little use except for in medicine and other romance langs.
But I love to try! So let's just teach each other stuff!
LATIN thread
U218534 Posted Oct 4, 2003
I can read a bit of Latin... can't speak any though... and I can write very little...
Joe C
LATIN thread
U218534 Posted Oct 5, 2003
I could "read" you 'Germanicus et Piso' by Tacitus; its about 900-1000 words and i have a translation.
LATIN thread
y. pestis, mascot for Microbe Respect and Awareness!!! Posted Oct 6, 2003
Sounds good. I have Carmina Burana (some in latin some v old German) with translation I sould "sing" for everyone. You go Joe.
LATIN thread - 'Germanicus et Piso' by Tacitus
U218534 Posted Oct 7, 2003
This is from the Cambridge Latin Course; it starts with an English introduction:
Nero Claudius Germanicus Caesar, born in 15BC, was a favourite of the Emperor Augustus, who saw him as a possible heir, if anything happened to his own adopted son and favoured heir, Tiberius. Augustus therefore forced Tiberius to adopt Germanicus. Germanicus commanded the Roman forces on the northern frontier and was popular with the legions and people. According to Tacitus, Tiberius, on becoming emperor, quickly came to hate him and recalled him to Rome. Being unable to dispose of him openly, Tiberius sent him to the East as commander-in-chief of the Roman army there, to settle various problems on the borders of the Roman empire. He also secretly ordered Gnaeus Calpurnius Piso, the governor of Syria, to block all Germanicus' orders and, as many contemporaries believed, to arrange his death.
The following extract begins with the arrival of Germanicus and Piso in the east in AD18.
'Piso in Syria'
at Cn. Piso, quo celerius consilia inciperet, postquam Syriam ac legiones attigit, largitione et ambitu infimos militum iuvabat. cum veteres centuriones, severos tribunos demovisset, locaque eorum clientibus suis attribuisset, desidiam in castris, licentiam in urbibus, lascivientes per agros milites sinebat.
*****
But after he reached Syria and the legions, and so that he could begin his plans sooner, Gnaeus Piso aided the most disreputable of soldiers with gifts and bribery. When he had removed the senior centurions and the upright tribunes, and had given their positions to his own clients, he allowed idleness in the camp, debauchery in the towns and the soldiers to rampage through the countryside.
I'll put some more up soon.
LATIN thread - 'Germanicus et Piso' by Tacitus
U218534 Posted Nov 30, 2003
Argh... sorry, I thought I'd have time to do this but I don't. Basically, Germanicus dies, his wife goes home and everyone mourns, but Piso celebrates, they find lots of curses and evil objects that they think killed Germanicus, they blame Piso, he struggles to defend himself in court, so he kills himself.
Sorry to spoil the ending
JoeC
latin thread
Insight Posted Dec 2, 2003
I'd like to learn some latin too.
I just know a few well-known simple phrases at the moment.
Cogito ergo sum - I think, therefore, I am.
Et tu, Brute (Probably, I've not seen it spelt) - You too, Brutus?
N.B. - Nota bene - Note well.
Et cetera - (Actually, what is the literal translation of that?)
We once came across a place called 'The Royal Burgh of Forres' with a coat of arms all over the place with the words 'Jehovah tu mihi deus quid deest'. The tourist brochure said the translation was 'O Eternal, thou art my God, what lacketh?' but it's clearly 'Oh Jehovah, you are my God, what lacks?'. It gave a bit more information on the words:
tu:you
mihidative)me
deus:God (hence 'diety')
quid:what (so what does Quid pro quo mean?)
And 'deest' assumably means 'lacks'.
We've got some cushions downstairs with latin writing on, is there anyone here who could explain them to me if I post the writing sometime?
latin thread
U218534 Posted Dec 3, 2003
Et cetera = 'and the rest', 'and the others'.
If it's fairly simple Latin, I could probably translate your cushions
JoeC
latin thread
ThinkSoft Posted Dec 29, 2003
I'm in my fourth year in public school latin, I'd be glad to try and teach people, although I'm no expert!
latin thread
aka Bel - A87832164 Posted Dec 29, 2003
Nice thread it's lovely to have found some experts who can help me with my son's translations then
My granny had a cushion with the family motto on it, it ran:
Nec temere nec timide
which means as much as: neither fearful nor timid
A bit difficult to do two translations for one subject
latin thread
ThinkSoft Posted Dec 30, 2003
In an attepmt to assert myself, I'm going to say those are adverbs and say "neither fearfully nor timidly"
Sorry, had to!
latin thread
Insight Posted Dec 30, 2003
Here's what is written on our cushions:
LOQUERIS
Si vis me flere, Dolendum est
Telephe vel Peleu male si ipsi
dormitabo aut Mandata
on satis est pulchra
Ridentibus adrident, ita
RIDEBO
latin thread
ThinkSoft Posted Dec 31, 2003
[Slinks away to hid in a corner...]
The third to last line (in satis...) is "in enough is beauty"
I can figure out other random words, but I don't know enough...
latin thread
aka Bel - A87832164 Posted Jan 1, 2004
Looks as if I'll have to ask my son to translate it for me
Fortunately he's still having holidays, so there'll be enough time for him to riddle over this
As to the adverbs: I said it was difficult to translate two times
latin thread
ThinkSoft Posted Jan 2, 2004
Perfectly alright, I was just being silly and trying to make myself look good before you all find out how little I can do!
latin thread
Asteroid Lil - Offstage Presence Posted Jan 3, 2004
Can you help me? I'm doing the artwork for the Forum now, and rather than "I go to the Forum" we thought it might sound spiffy in Latin, if only we could find a translator.
Lil
(creator of badge and banner for The Language Thing )
latin thread
aka Bel - A87832164 Posted Jan 3, 2004
Well, I'm not very sure about this , because you hardly ever translate from any language into Latin but only do so vice versa, but should be something like: "ad forum eo" or perhaps you'd prefer : "in forum intro", which means "to enter".
latin thread
ThinkSoft Posted Jan 3, 2004
A couple of phrasings...
Ambulo ad forum (I walk to the forum)
In foro sum (I am in the forum)
Eme pisces! (Buy fish!)
Clame et homi tuum audibunt! (Shout and people will hear you!)
Ille porcum nolo! (Sorry, this was actually a puch line from a story in my textbook "I want that pig!")
Er, that's all i can think of
Key: Complain about this post
latin thread
- 1: Opticalillusion- media mynx life would be boring without hiccups (Sep 25, 2003)
- 2: y. pestis, mascot for Microbe Respect and Awareness!!! (Sep 30, 2003)
- 3: U218534 (Oct 4, 2003)
- 4: Opticalillusion- media mynx life would be boring without hiccups (Oct 5, 2003)
- 5: U218534 (Oct 5, 2003)
- 6: y. pestis, mascot for Microbe Respect and Awareness!!! (Oct 6, 2003)
- 7: U218534 (Oct 7, 2003)
- 8: U218534 (Nov 30, 2003)
- 9: Insight (Dec 2, 2003)
- 10: U218534 (Dec 3, 2003)
- 11: ThinkSoft (Dec 29, 2003)
- 12: aka Bel - A87832164 (Dec 29, 2003)
- 13: ThinkSoft (Dec 30, 2003)
- 14: Insight (Dec 30, 2003)
- 15: ThinkSoft (Dec 31, 2003)
- 16: aka Bel - A87832164 (Jan 1, 2004)
- 17: ThinkSoft (Jan 2, 2004)
- 18: Asteroid Lil - Offstage Presence (Jan 3, 2004)
- 19: aka Bel - A87832164 (Jan 3, 2004)
- 20: ThinkSoft (Jan 3, 2004)
More Conversations for The h2g2 Language Thing
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."