A Conversation for The Lascaux Grotto
Some english translation wrong
4Nicolas2 Started conversation Aug 25, 2005
You have writing in your text that "Diverticule des Félins" is The Chamber of Cats or, it is wrong. "Diverticule" is a very little room and "félins" is the family of the cats (who include lynx, fox and all those animals.
Thank you for reading this message and put the correction that he needs.
4Nicolas2
P.S.: Very good article.
Some english translation wrong
Whisky Posted Aug 26, 2005
Hi there, glad you liked the article...
I must admit I took the translations straight from this site...
http://www.culture.gouv.fr/culture/arcnat/lascaux/en/
So who am I to argue with the French Government - especially as all the dictionaries I checked came up with The english/latin 'Diverticulum' which only ever seems to be used as a medical term.
Isn't translation a wonderful art form (because it certainly isn't a science )
Whisky
For the movie, translation is a science
4Nicolas2 Posted Aug 26, 2005
Don't read latin dictionnary, I try to learn this language, I stop because of the million verbs tenses and the million of nouns forms. Diverticulum is also the ancester of the word Divertissement (in french) who mean Distraction. The medical term is not mention in my dictionnary.
If you have other traduction that you need, you can write me...
4Nicolas2
P.S.: Don't trust the french traduction because the french government speak english like that: Zi kârz iz in zhe parking.
P.P.S.: The english governement is not better, so always verify with a specialist (a real french talk person).
P.P.P.S.: I'm not a French or an English, but I know the two languages very correctly, and I try now the italian and the classical arabic, so if you need a traduction of those languages, see the "ante" signature.
Key: Complain about this post
Some english translation wrong
More Conversations for The Lascaux Grotto
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."