This is the Message Centre for Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics
Spanish Gypsies...
The Researcher formally known as Dr St Justin Started conversation Oct 4, 2002
A839108
Hiya Raindawn! Just letting you know, I'm subbing this entry - that's a link to the version I'm working on. If there's anything you think of that you want to add/change, just let me know!
J
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 4, 2002
Hi there Justin ,
Come to think of it, I did have one minor change I wanted to make. I mentioned flamenco dancing in two spots, but the one that has the link to the flamenco entry is the second one. I wanted to change that to the first one. (I wasn't sure whether to capitalize it or not either.) I'm such a perfectionist.
Thanks
Cheers!
Raindawn
Spanish Gypsies...
The Researcher formally known as Dr St Justin Posted Oct 5, 2002
Sorted. Could you write a line or two about 'tatting lace'? It's a phrase I've not heard before, and had to look up...
J
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 6, 2002
Hiya Justin,
I was thinking maybe the explanation of tatting could be put in as a footnote or something so as not to break the flow of the text. Maybe after the phrase "tatting lace", a footnote could be put in to say "A process of creating lace by repeatedly looping and knotting (by hand) a strand of linen in various ways on a small tool called a shuttle."
It took a while to find a good site, but I did manage to find this link which shows some nice examples of what tatting looks like, if you think that might be helpful or interesting to include: http://www.irisembroidery.homestead.com/photoalbum.html
Oh, and I like what you've done to the entry so far.
Cheers!
--Raindawn
Spanish Gypsies...
The Researcher formally known as Dr St Justin Posted Oct 7, 2002
Thanks!
It would be nice to have a link, but I'm not sure if that one (or the two at the end of the article, for that matter) will be accepted - they're both on free web providers (as far as I can tell), so may be liable to change without warning. I can put on in, but it may end up being taken out later on... What are your thoughts on this?
J
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 7, 2002
Aww, I kind of wondered about that. I would offer to find alternate sites to link to, but there just aren't too many good sites out there pertaining to gypsies and tatting lace. These were the best I could find, and I wouldn't want to include something that wasn't as helpful. I suppose it wouldn't hurt to just leave these in and leave it to the PTB to keep them in or cut them... If they reject the links, I guess the entry can go without them.
Thanks for your continued help
Cheers!
--Raindawn
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 8, 2002
Also, as I was reading it over, I noticed some grammatical/mechanical errors I had neglected to fix before the entry got submitted. Since I'm bored at the moment, I figured I'd make your job a bit easier and submit them to you :
* There should be a comma after Rom in the first paragraph under history.
* In the same paragraph, 'to closely identify' should be 'to identify closely'.
* At the end of the same paragraph, old Spanish should be Old Spanish.
* In the second to the last paragraph in the history section, the word 'are' is repeated. (are are hardworking people.)
* In the last history paragraph, I used 'practices' and 'practicing'. I wasn't sure if it should be in the British form with an 's' for h2g2 or if the American spelling was okay.
* In the first paragraph under Rules of Etiquette, 'supersticious' should be 'superstitious'.
* In the last etiquette paragraph, 'sell' should be 'sells'.
Cheers!
--Raindawn
Spanish Gypsies...
The Researcher formally known as Dr St Justin Posted Oct 8, 2002
Thanks!
Those have all been changed - except for the last one, plain and simple because I think it's right as it is...
General note - if there are alternative British/American spellings, it should always be the British spelling in the Edited Guide
I've put the other link in, as I think it *does* add something. We'll just have to wait and see as to whether it gets taken out.
When I've a little more time, I'll give it a proper grammar/spelling check.
Cheers,
J
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 8, 2002
Hiya Justin,
I'm glad you decided to include the link Hopefully it'll make the final editor's cut. The examples on the site really look a lot like the tablecloths the gypsy women in Segovia sell.
The reason I was thinking 'sell' should be 'sells' in that sentece was because the actual subject of the sentence is 'group', which is a singular noun, but now when I look back on it, it does sound strange to say it that way since there's a plural noun in between. Maybe we could change it to say 'several gypsy women regularly sell...'. Then it'll be grammatical without sounding odd
Cheers
--Raindawn
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 9, 2002
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 9, 2002
indeed
I was wondering about one other thing. In one of my recent conversations, we were discussing how to count to 10 in various languages, and one person kept getting moderated because of the other languages he used in his posts. (Even though a bunch of us used other languages in our posts, and none of us were moderated. I thought it was kind of funny )
Anyway, I wonder if, just to be on the safe side, we ought to put a footnote on the gypsy curse ('Eh, la ruina de tu vida!') to translate it. In Spanish it means 'May your life be ruined'"
Also, my other gypsy quote is in English but put a parenthetical reference after it to show she'd actually said it in Spanish. If we did the footnote on the curse line, maybe we should make the quotes uniform by putting both in Spanish in the text with the translations in footnotes. In Spanish "Would you like your fortune read?" would be '¿Quieres que yo te leo tu fortuna?'
What do you think?
Cheers
Raindawn
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 10, 2002
Hiya Justin,
I like it that way, too. Nice work, dear editor All the changes look good to me Let me know if there are anymore adjustments to be made. I think we've covered all of the changes I could think of.
Cheers
--Raindawn
Spanish Gypsies...
The Researcher formally known as Dr St Justin Posted Oct 10, 2002
I aim to please... I'll prolly give it another proper read through tomorrow, and leave the weekend to think of anything else. If I can't think of anything, it should be back with the Italics by Monday!
J
Spanish Gypsies...
Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics Posted Oct 11, 2002
Key: Complain about this post
Spanish Gypsies...
- 1: The Researcher formally known as Dr St Justin (Oct 4, 2002)
- 2: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 4, 2002)
- 3: The Researcher formally known as Dr St Justin (Oct 5, 2002)
- 4: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 6, 2002)
- 5: The Researcher formally known as Dr St Justin (Oct 7, 2002)
- 6: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 7, 2002)
- 7: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 8, 2002)
- 8: The Researcher formally known as Dr St Justin (Oct 8, 2002)
- 9: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 8, 2002)
- 10: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 9, 2002)
- 11: The Researcher formally known as Dr St Justin (Oct 9, 2002)
- 12: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 9, 2002)
- 13: The Researcher formally known as Dr St Justin (Oct 10, 2002)
- 14: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 10, 2002)
- 15: The Researcher formally known as Dr St Justin (Oct 10, 2002)
- 16: Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics (Oct 11, 2002)
- 17: The Researcher formally known as Dr St Justin (Oct 14, 2002)
More Conversations for Raindawn - Keeper of Bookshelves that Defy the Laws of Physics
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."