This is the Message Centre for Spiff

British English dogleg

Post 1

plaguesville

Hi,
I thought this might be better away from its point of origin.
"For Plaguesville, 'chenil' certainly *does* mean 'kennel' as in a little outdoor shelter intended for a dog to sleep in. Harrap's gives 'mettre un chien en pension' for UK 'put a dog into kennels'."
Thanks for that, I don't wish to appear rude but is it based on personal knowledge? Our Harrap's has just mysteriously re-appeared and shows "niche de chien" as the singular residence and "chenil" as "kennels". Collins and the other useless one make no mention of any of the words.

"dictionary.com has thrown up something. It translates English doghouse into French doghouse. I suspect that it's the response to an unlocated word but despite the Académie francaise it may be franglais for "a man's rightful place".
btw, what did you mean by d**house in French? Didn't get that"

The "d*g" reference has been covered in Brit. Eng. but the rest is:
In the absence of a decent dictionary I was thrashing around online dictionaries. dictionary.com returned "doghouse" as the French translation of the English word "doghouse". I didn't - still don't - believe that except possibly as a figurative "in the doghouse". I tried to test dictionary.com's response to a word it could not translate, to see whether it returned a "not found" or just returned the word without explanation; but the site would speak to me. I still haven't been back to check on this. How is your argot? Mine's thirty years out of date.

Any thoughts gratefully received.




Key: Complain about this post

British English dogleg

More Conversations for Spiff

Write an Entry

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."

Write an entry
Read more