A Conversation for Handy Latin Phrases
angels
hussamo Started conversation Aug 3, 2007
need a translation for
"we are all angels with one wing; we (can) only fly if we have someone to hold"
angels
gflory Posted Aug 5, 2007
A Latin teacher might want to use different variations of the subjunctive to convey different connotations, but I think the following captures the concept fairly well:
omnes angeli sumus una cum ala; modo volaremus si aliquem tenere sit.
angels
hussamo Posted Aug 9, 2007
could you explain the last part "si aliquem tenere sit".
i don't understand why you use "sit". please explain.
angels
franmorar Posted Aug 31, 2007
Hi hussamo :
I think I can propose my translation, perhaps a little more accurate:
Omnes angeli una cum ala sumus, (sed) tantum volabimus aliquem si habuerimus prehendendum.
angels
hussamo Posted Sep 5, 2007
looks pretty accurate, but i don't think prehendum is the right word to use
angels
gflory Posted Sep 22, 2007
I use sit (subjunctive) here rather than est to pair it with the subjunctive volaremus to make it more speculative and less matter of fact. I would re-translate it to English more like: . . . we would fly only if there were someone to hold.
angels
hussamo Posted Sep 27, 2007
I actually wanted to make it more matter of fact. You know like: "we are only able to fly, when/if we have someone to hold."
angels
gflory Posted Nov 22, 2007
For a more matter of fact statement, I would use the present indicative:
modo possumus volare si aliquem tenere habemus.
Key: Complain about this post
angels
More Conversations for Handy Latin Phrases
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."