A Conversation for Handy Latin Phrases

angels

Post 1

hussamo

need a translation for

"we are all angels with one wing; we (can) only fly if we have someone to hold"


angels

Post 2

gflory

A Latin teacher might want to use different variations of the subjunctive to convey different connotations, but I think the following captures the concept fairly well:

omnes angeli sumus una cum ala; modo volaremus si aliquem tenere sit.


angels

Post 3

hussamo

could you explain the last part "si aliquem tenere sit".
i don't understand why you use "sit". please explain.


angels

Post 4

U1250369


Do you mind if I lurk ? Only because I'm interested....


angels

Post 5

hussamo

bump


angels

Post 6

U1250369


..and again


angels

Post 7

hussamo

and yet again


angels

Post 8

franmorar

Hi hussamo smiley - smiley:

I think I can propose my translation, perhaps a little more accurate:

Omnes angeli una cum ala sumus, (sed) tantum volabimus aliquem si habuerimus prehendendum. smiley - winkeye


angels

Post 9

hussamo

looks pretty accurate, but i don't think prehendum is the right word to use


angels

Post 10

gflory

I use sit (subjunctive) here rather than est to pair it with the subjunctive volaremus to make it more speculative and less matter of fact. I would re-translate it to English more like: . . . we would fly only if there were someone to hold.


angels

Post 11

hussamo

I actually wanted to make it more matter of fact. You know like: "we are only able to fly, when/if we have someone to hold."


angels

Post 12

gflory

For a more matter of fact statement, I would use the present indicative:
modo possumus volare si aliquem tenere habemus.


Key: Complain about this post

Write an Entry

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."

Write an entry
Read more