A Conversation for Handy Latin Phrases

Biblical

Post 1

Mesteno

I'd much appreciate it if someone would check (most likely correct!) the following. I did attempt it, but it's so painful to read that it must be wrong!

Witch of Endor
Striga ex Endor

If any of it's right, that part will be...but the rest?

Sinere curare ut il in aleam dare semita ex Striga ex Endor.

I was aiming for 'Let care be taken by those risking the path of the Witch of Endor'.

Any takers? smiley - erm


Biblical

Post 2

Banjo Golly

'Let care be taken by those risking the path of the Witch of Endor'.
Caveant qui periculum semitae Endoris strigae ingrediantur

I took the liberty of giving Endor a natural sounding genitive case "Endoris"="of Endor".


Biblical

Post 3

Banjo Golly

I just found out who the witch of Endor is. "Striga" is the wrong kind of witch. This one is more like Derek Acorah, an "ariola." (For "mediums and spiritists" the Vulgate has "magos et ariolos") So I would replace "strigae" with "ariolae".

But to say "Let care be taken by those risking the path of Derek Acorah" seems to take caution too far.

I also notice that the Latin Vulgate spells Endor as Aendor.


Biblical

Post 4

Mesteno

Well if that's how the Latin Vulgate spells it, perfect, it's just what I'm looking for. And my apologies for not specifying who the witch was in the first place! Thanks for all your help, Banjo. It's much appreciated.


Key: Complain about this post

Write an Entry

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."

Write an entry
Read more