A Conversation for The Open Debating Society
- 1
- 2
Translating Books from British to American and Vice Versa
Sol Posted Jul 1, 2003
Prachett does occassionally use footnotes for cultural references. There was a good one on Milton Keynes once, which any Brit would recognise, but which presumably would be a joke which would fly over the heads of a non Brit. Mind you, the footnore was funny for British people too, so he may have just included it for the comedy value anyway. His books aren't particularly British specific.
Translating Books from British to American and Vice Versa
PaulBateman Posted Aug 4, 2003
Books before the mid-Eighties were 'translated' from American spellings to British (or at least I read a copy of Stephen King's 'Christine' with British spellings). However, I think there was a change in the British copyright laws which meant that US books couldn't be altered though it doesn't work the other way. My Mum has come across US copies of Agatha Christies which have completely different titles to the UK versions, and are even occasionally re-written in parts just to confuse matter further.
Translating Books from British to American and Vice Versa
Researcher Eagle 1 Posted Aug 4, 2003
I think this argument has been well-covered, but I'd like to add a point.
"Order of the Phoenix" has most, if not all of the lingo and cultural references left in as it's seen to be a more mature book than the "Sorcerer's/Philosopher's Stone."
Maybe the age at which a person is expected to read the work should determine how much translation should take place.
P.S. It's also called "Sorcerer's Stone" in Japan, I believe.
Translating Books from British to American and Vice Versa
Agnostic Primist (2, 3, 5, 7, 11, 13, 17, 19, 23, 29, 31, 37, 41, 43, 47, 53, 59, 61, 67, 71) Posted Aug 6, 2003
""Order of the Phoenix" has most, if not all of the lingo and cultural references left in as it's seen to be a more mature book than the "Sorcerer's/Philosopher's Stone.""
Actually, I read an interesting article in The Wasington Post (I think) that said that Scholastic (the US publisher) decided to not change the fifth book so much becasue many Potter fans in the US objected to the changes on the grounds that they wanted to read the origional text.
Key: Complain about this post
- 1
- 2
Translating Books from British to American and Vice Versa
More Conversations for The Open Debating Society
Write an Entry
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book. It has been compiled and recompiled many times and under many different editorships. It contains contributions from countless numbers of travellers and researchers."